Max Jacob: Kalíšek na kostky
Ze stejnojmenné sbírky básní v próze francouzského spisovatele v překladu Michala Novotného připravil Petr Turek. Účinkuje Jiří Lábus.
Básník, prozaik, grafik a umělecký kritik Max Jacob (1876–1944) pocházel z Bretaně. Na sklonku 19. století přišel do Paříže, kde se po několika měsících seznámil s Pablem Picassem, který mu řekl: „Jsi básník. Piš.“
Sbírka básní v próze Kalíšek na kostky vyšla poprvé vlastním nákladem autora v listopadu 1917. V roce 1921 se Jacob po náboženské konverzi uchýlil do malé vesnice s někdejším benediktinským opatstvím, kde s kratšími či delšími přestávkami (pobyty v prostředí pařížské bohémy) pobýval až do svého zatčení gestapem. Zemřel v internačním táboře v Drancy dva dny před transportem do Osvětimi.
Max Jacob měl velký vliv na malíře i básníky 20. století. Svým pojetím básně v próze nově definoval obsah a styl tohoto literárního žánru: nespoutaná fantazie básníkova se zcela odpoutává od racionální logiky, ale zůstává pevně ukotvena v realitě.
Účinkuje: Jiří Lábus Autor: Max JacobRežie: Petr AdlerPřeklad: Michal NovotnýPřipravil: Petr Turek
Nejposlouchanější
-
E. T. A. Hoffmann: Slečna ze Scudéry. Napínavý příběh dvojí existence jednoho pařížského zlatníka
-
Eric Westphal: Koncert v oranžérii. Zkouška smyčcového kvarteta jako komedie
-
Jak obstojí Lízinka na škole pro popravčí? Poslechněte si mrazivě černý román Katyně Pavla Kohouta
-
Václav Havel: Dopisy Olze. Rozhlasová verze divadelní inscenace režijního dua SKUTR
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.