Literatura je pro mě způsob, jak číst svět, a nejhlubší možné čtení je překládání, říká Sára Vybíralová. Pro Čechy objevila Édouarda Louise
Málokterý zahraniční spisovatel u nás vzbudil takový rozruch jako Francouz Édouard Louis, jenž dlouhodobě píše o proměně z chudého, šikanovaného vesničana ve vzdělaného intelektuála. Jeho texty do českého prostředí přinesla a přeložila Sára Vybíralová, která kromě francouzštiny vystudovala i historii a za sbírku povídek Spoušť získala před osmi lety Cenu Jiřího Ortena. O jazyku, literatuře, požitku ze čtení a oblíbených autorech s ní mluvila Markéta Kaňková.
Související
-
Angličtí autoři neustále někoho citují. Je dobré to poznat, říká překladatelka Petra Diestlerová
Jako dítě ji nebavila ani rytmika, ani výtvarka, zato v němčině se cítila jako doma. Dnes patří Petra Diestlerová mezi renomované překladatelky.
-
Otevírá zakázaná témata a nevidí věci černobíle, říká o Sorrentinově románu Alice Flemrová
Alice Flemrová přeložila z italštiny sedm desítek knih. Často a ráda objevuje Sicílii, v oblibě má také Terst a Řím.
-
Na filmech jsem se naučila, že jazyk může sloužit obrazu, říká překladatelka Anna Kareninová
„Kdybych ohluchla a nemohla poslouchat hudbu, bylo by to pro mě neštěstí. Hudbu vnímám při překládání, v textech ji mají skoro všichni,“ míní Anna Kareninová.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Vždycky jsem si přál ocitnout se v románu Julese Verna. Teď se mi to splnilo.
Václav Žmolík, moderátor
Tajuplný ostrov
Lincolnův ostrov nikdo nikdy na mapě nenašel, a přece ho znají lidé na celém světě. Už déle než sto třicet let na něm prožívají dobrodružství s pěticí trosečníků, kteří na něm našli útočiště, a hlavně nejedno tajemství.