Narodila jsem se v roce 1980 v Praze. Na Fakultě sociálních věd jsem vystudovala žurnalistiku a mediální studia. Během studia jsem začala pracovat v přílohách Lidových novin, kde jsem nakonec strávila pět let. Následovala roční zastávka v MF Dnes. Sedm let jsem pak vedla hudební web mediální skupiny Lagardére Active ČR.
Byla jsem členkou redakce českého Newsweeku, kde jsem se starala o kulturní rubriku, poté jsem rok editovala kulturu na Aktuálně.cz. Na Vltavě pracuji jako editorka a moderátorka pořadu Vizitka.
Často/ráda poslouchám hudbu, chodím na výstavy, čtu, chodím do kina, běhám, vyrážím na výlety po Česku i do zahraničí, kreslím, chatařím a s kytarou a počítačem zkouším skládat písničky. Dvanáct let jsem zpívala ve vokálně-instrumentálním souboru Doubravánek.
Všechny články
-
Poznat evropské operní domy znamenalo přiznat si, kolik toho ještě neumím, říká pěvec Jiří Sulženko
Jiří Sulženko byl původně kontrabasista, hrál v orchestru pražského Národního divadla. Operní zpěv začal na konzervatoři studovat jen ze zájmu, nakonec mu ale dal přednost.
-
Seriály jsou pro překladatele důležité, tam naposloucháme jazyk nejlépe, říká Anežka Charvátová
Násilí nahlížené z různých úhlů pohledu a prvky fantasy a moderního hororu – to jsou motivy, které se objevují napříč španělsky psanou literaturou.
-
Zajímají mě vazby mezi Východem a Západem, říká ředitel Oblastní galerie Liberec Filip Suchomel
Orientalista a historik umění Filip Suchomel studoval v Japonsku porcelán z Arity a restaurování speciálních laků. Fascinovala ho japonská sbírka v Náprstkově muzeu.
-
Mým cílem nebylo stát na prknech, víc mě zajímalo vymýšlení etud, říká divadelnice Zoja Mikotová
Zoja Mikotová absolvovala střední výtvarnou školu a poznámky k režii si dodnes kreslí. Paralelně ji ale uchvátila pantomima, s níž se poprvé setkala ve čtrnácti.
-
Anglicismy jsou součástí vývoje jazyka, říká překladatelka Michala Marková
Překládat z angličtiny se učila na textech Pink Floyd. Dnes patří mezi kmenové spolupracovnice nakladatelství Argo, kam se dostala přes kontakt v telefonním seznamu.
-
Vztah mezi člověkem a přírodou je mé celoživotní téma, říká amerikanista Petr Kopecký
Od studentských let se Petr Kopecký věnoval práci s postiženými lidmi a romskými dětmi, v rámci občanského sdružení pak bojoval proti těžbě uhlí v dolu Frenštát.
-
Jak překládat metafory? Ani po 30 letech nedokážu říct, kam až můžu zajít, říká Viktor Janiš
Může být ručník zuřivý? Je těžké divadlům udat překlad dramatického textu? Co to znamená, když překladatel o své odměně řekne, že je na úrovni „chléb, sůl a Chorvatsko“?
-
Výstava Myslet filmem je inspirovaná Jánem Mančuškou, říká kurátorka Sandra Baborovská
Její prapředek byl žák J. V. Myslbeka a ona sama se Myslbekově sochařské škole věnovala v dizertační práci. Po babičce s chorvatskými kořeny zase zdědila lásku k jihu.
-
Dal bych Oscara tomu, kdo dobře zahraje kladnou roli, říká expert na role záporné Jiří Lábus
V pěti letech se Jiří Lábus rozhodl pro herectví. Variabilitu svého hlasu poznal jako dítě, když s pomocí hrnečku vdechl život knižním scénářům.
-
Jak bojovat s nedůvěrou? Nálepkování nepomůže, důležité je psát věcně, říká šéf Respektu Erik Tabery
Na začátku listopadu oznámil Respekt start éry bez vydavatele Economia v zádech. Kdyby se vyvázání z vydavatelství nepovedlo, byl šéf listu Erik Tabery připraven odejít.
Stránky
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- …
- následující ›
- poslední »