BáSnění Lenky Kuhar Daňhelové
Nově přečtené ženství v polské poezii Anny Świrsczyńské nebo hudebnost básní Markéty Hejné uvádí ve svém výběru ženské poezie střední Evropy Lenka Kuhar Daňhelová, vychází přitom i ze svých vlastních překladů.
Lenka Kuhar Daňhelová (1973), básnířka a překladatelka z několika jazyků, prozaička a výtvarnice. Působila jako redaktorka časopisu Pobocza, spolu s manželem Peterem Kuharem organizuje literární festival „Stranou – evropští básníci naživo“ v Berouně. Vydala sbírky Jaká nesmrtelnost? (2020), Pozdrav ze Sudet (2010), Její bolest (2012), Hořem (2014) a řadu překladových knih polské i slovinské literatury.
ÚDAJE O VYDÁNÍ:
- Anna Świrsczyńska: Plavec, Patriarchát (in: Jsem ženská, Pistorius & Olšanská 2012) Překlad Vlasta Dvořáčková.
- Julia Hartwig: Pohled (in Spojrzenie, Wydawnictwo a5, Krakov 2016), Zdálo se mi (in Wiersze wybrane, Wydawnictwo a5, Krakov 2010) Překlad Lenka Kuhar Daňhelová.
- Maja Vidmar: Jak jsem se zamilovala, Jak se zamiluješ (in: Jak se zamiluješ (výbor básní). Protimluv, Ostrava 2021) Překlad Lenka Kuhar Daňhelová.
- Markéta Hejná: Točí se točí, Slzy Ezau (in: Slzy Ezau, soukromý tisk vydal a ilustroval Luboš Drtina 2007)
- Lenka Kuhar Daňhelová: Zajíci, Kruté pole (Obě básně dosud nepublikovány.)
Mohlo by vás zajímat
Nejposlouchanější
-
Eli Beneš: Nepatrná ztráta osamělosti. Oceňovaný debut současného českého spisovatele
-
Deník zloděje. Autobiografický příběh padlého anděla Jeana Geneta
-
Peter Karvaš: Sedm svědků. Detektivka ve hvězdném obsazení otevírá otázky po občanské odpovědnosti
-
Molière: Misantrop. Komedie o tom, jak je těžké mít rád lidi
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Přijměte pozvání na úsměvný doušek moudré člověčiny.
František Novotný, moderátor


Setkání s Karlem Čapkem
Literární fikce, pokus přiblížit literární nadsázkou spisovatele, filozofa, ale hlavně člověka Karla Čapka trochu jinou formou.