Zbyněk Černík: O jazycích trochu jinak
Napadlo vás někdy, proč v názvu té či oné věci nebo jevu často figuruje ten či onen národ? Na to je těžká odpověď, protože dotčený národ k tomu často přijde jako příslovečný slepý k příslovečným houslím. Vezměte si třeba španělskou chřipku. Epidemie téhle ošklivé choroby vypukla v roce 1918, ne ovšem ve Španělsku, jak by se podle jména dalo čekat, ale v Americe.
Ve Španělsku se ani nejvíc nerozšířila, jen se jí tam věnovala největší pozornost, poněvadž zatímco všude kolem tehdy ještě zuřila světová válka, neutrální pyrenejský stát si mohl dovolit zabývat se i „méně důležitými“ záležitostmi, jako byla zmíněná epidemie.
Čtěte také
Ještě míň si Španělsko zaslouží rčení: „Je to pro mě španělská vesnice,“ které používáme v souvislosti s něčím, o čem nemáme ani zdání. Činí tak především Češi, ostatní národy si vybrali jiné „obětní beránky“. „Graecum est, non legitur, je to řečtina, nečte se,“ psali středověcí písaři na okraj rukopisů, když narazili na řecký text, kterému – na rozdíl od latiny – nerozuměli.
Od nich se inspirovali Angličané, ale i sami Španělé: „It´s all Greek to me, je to pro mě řečtina,“ říkají ti první a „Es griego para mí“ čili totéž ti druzí. Francouzi upřednostňují Číňany, přesněji řečeno čínštinu: „C´est du chinois pour moi, to je pro mě čínština,“ a Němci nás, Čechy: „Das ist mir ein Böhmisches Dorf“, „Je to pro mě česká vesnice.“
Čtěte také
Jeden národ to prostě s oblibou hází na druhý. Platí to třeba o Francouzích a Angličanech, kteří spolu v minulosti často válčili – jednou dokonce celých sto let! – a příležitostně se spolu škorpí dodnes, a to i jazykově. Když se například někdo odněkud nenápadně vytratí, třeba i bez placení, Francouzi – stejně jako my sami – mluví o zmizení po anglicku (filer a l´anglaise), kdežto pro Angličany jde, samozřejmě, o mizení po francouzsku: Take French leave.
Ze jména národa a jeho odvozenin se může stát přímo politicum. Jako tomu bylo po srpnu 1968, po okupaci Československa armádami Varšavského paktu, kdy jsme z pochopitelných důvodů zanevřeli na našeho velkého východního bratra, což se projevilo v různých oblastech života včetně gastronomie. Z pultů bufetů téměř přes noc spontánně zmizela ruská vejce a nahradila je „nevinná“ Henri vejce. Pravda, následující Husákova normalizace dotčené vejce brzy znovu poruštila, ale to už by byla jiná kapitola.
Čtěte také
Něco podobného, byť trochu diskutabilnějšího, se odehrálo roku 2003, když vypukla válka v Iráku neboli druhá válka v Zálivu. USA se tehdy i přes nesouhlas Rady bezpečnosti OSN rozhodly vojensky zlikvidovat režim diktátora Saddáma Husajna, což se příliš nezamlouvalo některým jejich evropským spojencům v čele s Francií. Ta se odmítla na americké akci podílet a Američany to natolik rozzuřilo, že svou oblíbenou fastfoodovou lahůdku, hranolky – v americké angličtině French fries – přejmenovali na Freedom fries, hranolky svobody! Ale když se časem ukázalo, že všechno je jinak, než se čekalo, americké svobodné hranolky se opět staly francouzskými.
Pokud vám to něco připomíná, nemusí nutně jít o podobnost čistě náhodnou. Jenže když o tom tak přemýšlím, napadá mě, že by vlastně nebylo vůbec špatné, kdyby si národy a státy, které si spolu potřebují takříkajíc vyřídit účty, si ty účty vyřizovaly tímhle způsobem. Jenom tímhle způsobem. To by šlo, ne?
Nejposlouchanější
-
Carl Jung: Obrazy duše. O hranicích mezi rozumem a šílenstvím, o touze myšlení po diagnostikách
-
John Irving: Svět podle Garpa. Tragikomický světový bestseller v podání Michala Bumbálka
-
Josef Nesvadba stoletý. Poslechněte si povídky průkopníka české sci-fi
-
Mark Ravenhill: Angela. Daniela Kolářová v roli ženy, která nepoznává svého syna
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Přijměte pozvání na úsměvný doušek moudré člověčiny.
František Novotný, moderátor

Setkání s Karlem Čapkem
Literární fikce, pokus přiblížit literární nadsázkou spisovatele, filozofa, ale hlavně člověka Karla Čapka trochu jinou formou.


