BáSnění Petra Pazdery Payna
Prozaik, výtvarník a evangelický kazatel čte a komentuje texty Juana Gelmana, Kazimierze Staszewského, Jiřího Golda a Víta Slívy.
Petr Pazdera Payne (1960) vyrůstal v blízkosti náměstí I. P. Pavlova v Praze. Jméno Pazdera je rodné příjmení jeho otce. Absolvoval řádku různých zaměstnání. V roce 1989 pracoval pro Východoevropskou informační agenturu (VIA). Téhož roku spoluzaložil Společnost za veselejší současnost a také dostudoval teologii. Tři roky pak působil jako evangelický farář v Kadani a v Chomutově a v nedalekých vězeňských zařízeních. V roce 2015 učil na pražské Literární akademii.
V devadesátých letech začal Petr Pazdera Payne psát drobnější divadelní útvary, takřečené dramolety, a také povídky, které píše dodnes a vydává čas od času v knižních souborech jako např. Nečekaný čekaný, Kol dějů, Zvěsti, Figury figurace figuranti a figuríny, Pouti a pouta, Předběžná ohledání, Úkazy, Děravým dnem do noci.
ÚDAJE O VYDÁNÍ
Juan Gelman: Důvěrná sdělení (nepublikováno, ze španělštiny přeložil Petr Pazdera Payne)
Kazimierz Staszewski: Hanba (nepublikováno, z polštiny přeložil Petr Pazdera Payne)
Vít Slíva: Roklí šeré smrti (ze sbírky Tanec v pochované base, Host 1998)
Jiří Gold: bez názvu Je ticho… (ze sbírky Samospád samoty, H+H 1999)
Petr Pazdera Payne: Blanití rytíři (z bibliofilie Slepicmo/koňmo, vydal Michal Machat 2007)
Mohlo by vás zajímat
Nejposlouchanější
Fjodor Michajlovič Dostojevskij: Idiot. Nadčasový příběh o víře, že dobrota může změnit lidská srdce
-
Friedrich Dürrenmatt: Listopadový podvečer. O setkání slavného spisovatele a vnímavého čtenáře
-
Miguel de Cervantes y Saavedra: Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha. Střet ideálu s realitou
-
Za úplňku a Vrátka z bambusu. Povídky japonských klasiků
-
Balla: Velká láska. Opravdový milostný román, nebo nesmlouvavý a ironický pohled na současný svět?
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.