Elfriede Jelinek: Když slunce zapadá, většina lidí konečně odchází z kanceláří! Kterak nezkušená prodavačka u zralého zajištěného muže štěstí došla

22. červenec 2025

Výsměšný podtext rané rozhlasové hry Elfriede Jelinek, odkazuje k trendu výkonnosti, který podprahově prosazuje konzumní diktát. Z médií znějící sugestivní hesla a rady na to, jak vést materiálně šťastný život, inspirovaly autorku k napsání této tragikomedie už v roce 1972.  Poslouchejte online po dobu čtyř týdnů po odvysílání.

Osoby a obsazení: Gábinka (Natálie Řehořová), Markus (Jan Kolařík), Kamarádka (Anežka Kubátová), Lékařka (Jana Glocová), Doktor (Robert Mikluš), Hostinský (Vladimír Hauser), Moderátor v rádiu (Roman Blumaier), Posluchač (Pavel Vacek) a Posluchačka (Alžběta Kynclová)
Dramaturgie: Hana Hložková
Překlad: Barbora Schnelle
Zvukový mistr: Lukáš Dolejší
Hudba: Jiří Kučerovský
Režie: Martina Schlegelová
Natočeno: 2012
Natočeno v brněnském stuidu Českého rozhlasu.

Že je pro české prostředí aktuální i dnes, nelze chápat jenom jako trpký odraz soudobé společenské zkušenosti. Autorce se totiž podařilo ironizovat jev, který přetrvává obecně. Touhu po zhmotnění sentimentálních maloměšťáckých představ. Jak jinak bychom mohli vnímat nebývale sugestivní „lovestory“ nezkušené prodavačky a zralého zajištěného muže?

Romantický příběh o dívce, která prožila osudovou lásku a navíc se na ni usmálo štěstí v podobě nečekaného sociálního vzestupu, vystihuje Jelinek v závěru více než sarkastickým výkřikem: „Co všechno si teď můžu koupit!“

Pro Český rozhlas hru přeložila germanistka a teatroložka Barbora Schnelle, autorka studie Elfriede Jelinek a její divadlo proti divadlu. Přesně rytmizované „komerční pasáže“ textu byly aktualizovány pro brněnskou inscenaci, která zvukově a hudebně pracuje se stylizací, odkazující na metody uměle vyvolávající emoce. Režisérka Martina Schlegelová, ve spolupráci s hudebním skladatelem Jiřím Kučerovským a mistrem zvuku Lukášem Dolejším, takto záměrně ironizovala audiální konvence nejen daných žánrů.

Historie názvu hry

Hra v německém originálu nazvaná wenn die sonne sinkt ist für manche auch noch büroschluß! (autorka v titulu ani v textu záměrně nepoužívá versálky) má zajímavou historii. První úspěšná inscenace vznikla v koprodukci Jihoněmeckého a Bavorského rozhlasu hned v roce 1972. Poté byla deníkem Die Presse vyhlášena hrou roku. Ve švýcarském rádiu DRS byla s titulem We d’Sunnen abegeit isch für teil Lüt o no Büroschluss natočena v roce 1974 v německém dialektu z okolí Bernu.

Rakušané hru inscenovali o rok později ve vorarlberském rozhlasovém studiu ORF. Můžeme spekulovat nad tím, proč na první cizojazyčnou verzi čekal titul až do roku 1991, kdy jej natočil francouzský rozhlas a zda přeložený název Mark et Gaby ou quand le soleil se couche (Mark a Gábi, když zapadá slunce) nepůsobil příliš kýčovitě. Stejně tak je s podivem, že další jazyková mutace hry – česká – vznikla až v roce 2012.

autor: Hana Hložková
Spustit audio

Mohlo by vás zajímat

Nejposlouchanější

Nejnovější hry a četba

E-shop Českého rozhlasu

Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?

Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

jak_klara_obratila_na web.jpg

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama

Koupit

Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.