Literární bilance 2023: Básnivě barvitý Klub lhářů nebo mnohovrstevnatý Bílý šum a další knihy, které letos oslovily vltavské recenzenty

6. prosinec 2023

Jaké knihy vydané u nás v letošním roce nejvíc rezonovaly v těch, kteří se jimi v Mozaice celoročně zabývají? Největší shoda panovala na překladových titulech, výrazné místo zaujal žánr autofikce či memoáru.

Florian Illies: Láska v časech nenávisti

Milena M. Marešová

  • Florian Illies: Láska v časech nenávisti (překlad Tomáš Dimter, Host): „Kronika rozkoše, mozaika dekadence, oslava svobody i avantgardy. Život umění let 1929–1939.“

  • Alexej Sevruk: Evropanka (Argo): „Skvělé vyprávění: paměť i mýty, příběhy veselé i mrazivé, každodenní radosti i strasti v rámu krutých dějin.“

Šárka Jančíková

  • Don DeLillo: Bílý šum (překlad Alena Dvořáková, Argo): „Lehkost psaní a černý humor nesnižují závažnost pojednávaných motivů; barvitý text nabízí mnohost podnětů k přemýšlení, která nesměřuje k povrchnosti a celek zůstává podivuhodně konzistentní. Aktuální témata, ačkoli kniha poprvé vyšla roku 1985. A výborný překlad, který to konečně dokáže převést. Zázrak!“

  • Maylis de Kerangalová: Život za život (překlad Tomáš Havel, Maraton): „Proud vědomí, který ostře nasvítí situaci, člověka v ní i jeho kontext; krouží kolem, ale nebojí se říznout do živého a jít k věci, nebo si odskočit do minulosti či k odbornějšímu výkladu. Intenzivní ponor: vlna, která čtenáře zasáhne, smete a vezme ho do hloubky.“ 

    Mary Karrová: Klub lhářů; překlad Josef Moník

Jan Nejedlý

  • Mary Karrová: Klub lhářů (překlad Josef Moník, Prostor): „Americká básnířka líčí své dětství v 50. a 60. letech v excentrické rodině s násilnickým otcem a matkou alkoholičkou, ale činí tak bez sebelítosti a se specifickým humorem.“

  • Meg Masonová: Trýzeň a touha (Michaela Ritter Konárková, Argo): „Intenzivní příběh o lásce, mateřství a rodině, ale také o duševní nemoci – o tom jak nemocný ničí sebe i své okolí – ovšem nic není jednoznačné. Téma, které román osvětlí komplexněji než sebelepší studie.“

Hana Ulmanová

Čtěte také

  • Don DeLillo: Bílý šum (překlad Alena Dvořáková, Argo): „Zásadní titul americké literatury, který dokázal postmodernu přiblížit běžnému čtenáři. Nakladatelský a překladatelský počin!“

  • Mary Karrová: Klub lhářů (překlad Josef Moník, Prostor) „Naprosto geniální memoár. Excentrická rodina, která jako by vypadla z tradice jižanské gotiky a grotesky, nekonvenční dětství v průmyslem poničeném Texasu pojaté s nadsázkou a humorem. Básnický jazyk i šťavnatý texaský dialekt.“

Petr Nagy

  • Adéla Knapová: Zbabělé zápisky z ukrajinské války (Fra): „Mimořádně silná kniha přináší osobně laděné vyprávění na pomezí románu, deníku a reportáže a jedná se o text stejně syrový, emotivní a tíživý, jako je samotná válka, o které pojednává.“

  • Lorena Salazar Masso: Tahle rána plná ryb (překlad Jan Machej, Runa): „Slibná prvotina kolumbijské autorky předkládá jednoduchý, ale o to působivější příběh o síle mateřství a světě plném násilí, ale i nevídané krásy – vylíčený poetickým jazykem, jenž kontrastuje s obrazy bídy a utrpení domorodých obyvatel země, kterou sužuje občanská válka.“

Kateřina Čopjaková

  • Édouard Louis: Jak se stát jiným (překlad Sára Vybíralová, Paseka): „Asi nejliterárnější z jeho knih v žánru autofikce (ač toto označení nemá rád). Je znát, že se jen syrově nevypisuje ze své situace, ale že se svou zkušeností zcela cíleně literárně pracuje.“

  • Štěpánka Jislová: Srdcovka (Paseka): „Osobní zkušenost se vztahy, kterou autorka zdárně převedla i na obecnější sdělení a přesah. Komiksová událost nejen tohoto roku, ale událost v oblasti moderního českého komiksu vůbec!“

Ukázka z grafického románu Srdcovka od Štěpánky Jislové

Vratislav Färber

  • Georg Trakl: Básně / Gedichte (překlad Tomáš Vítek, Herrmann & synové): „Překlad jednoho z nejvýznamnějších světových lyriků. Přínos českému i světovému traklovskému bádání!“

  • Josef Lederer: Dílo (ed. Josef Hrdlička, Barbora Chybová, Torst): „Dílo specifické a vyzrálé poetiky. Upozornění na talent, který propojil poučenost světovou literaturou starou i novější s umem a virtuozitou v české poezii málo vídanou.“

Spustit audio

Související

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.