Kolem nás je spousta Andersenů. Jde o převyprávění bez typických point i sžíravého humoru, říká překladatelka Březinová

Helena Březinová, skandinávistka a překladatelka. Moderuje Karolína Koubová
Stojí za prvním souborným vydáním pohádek a příběhů Hanse Christiana Andersena v českém jazyce. To vychází u příležitosti 220. výročí narození dánského spisovatele. „Překladů z polštiny nebo maďarštiny je u nás plno, s jeho dílem ale mají pramálo společného,“ říká ve Vizitce. V čem byla Andersenova tvorba revoluční? A v čem je dodnes současná? Ptá se Karolína Koubová.
Související
-
Anglicismy jsou součástí vývoje jazyka, říká překladatelka Michala Marková
Překládat z angličtiny se učila na textech Pink Floyd. Dnes patří mezi kmenové spolupracovnice nakladatelství Argo, kam se dostala přes kontakt v telefonním seznamu.
-
Otevírá zakázaná témata a nevidí věci černobíle, říká o Sorrentinově románu Alice Flemrová
Alice Flemrová přeložila z italštiny sedm desítek knih. Často a ráda objevuje Sicílii, v oblibě má také Terst a Řím.
-
Češi se podceňují, zatímco Poláci se rádi přeceňují, říká překladatel a režisér Michal Sieczkowski
Do polštiny přeložil scénáře Formanových, Passerových i Papouškových filmů, „Vlastníky“ i libreto k opeře „Z mrtvého domu“. Zazářil v hlavní roli filmu „Pramen života“.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Vždycky jsem si přál ocitnout se v románu Julese Verna. Teď se mi to splnilo.
Václav Žmolík, moderátor


Tajuplný ostrov
Lincolnův ostrov nikdo nikdy na mapě nenašel, a přece ho znají lidé na celém světě. Už déle než sto třicet let na něm prožívají dobrodružství s pěticí trosečníků, kteří na něm našli útočiště, a hlavně nejedno tajemství.