Češi se podceňují, zatímco Poláci se rádi přeceňují, říká překladatel a režisér Michal Sieczkowski
Do polštiny přeložil scénáře Formanových, Passerových i Papouškových filmů, Havelkovy „Vlastníky“ i libreto k Janáčkově opeře „Z mrtvého domu“. Mluví plynně česky a zazářil v hlavní roli Cieslarova filmu „Pramen života“. Česká kultura ho velmi inspiruje, v Polsku je jejím ambasadorem. Připadá si někdy v Polsku jako Čech? A co má rád na naší rozhlasové tvorbě? Ptá se Michal Bureš.
Související
-
Technika je základ, ale důležitá je i duše. Říká Filip Barankiewicz členům baletního souboru
Čtvrtou sezónu stojí v čele Baletu Národního divadla polský tanečník Filip Barankiewicz. Ve Vizitce mluvil o svých plánech i zkušenostech s pražským baletním souborem.
-
V polském divadle je možné něco, co by u nás možné nikdy nebylo – skandál, říká režisér Jan Horák
Nečeká na pointu: režisér, dramaturg a spoluzakladatel Studia Hrdinů Jan Horák má rád texty, které jsou zajímavé od začátku do konce.
-
Ten pocit byl nepopsatelný. Petr Vidlák mluví o prvním setkání s texty Olgy Tokarczukové
Nijak vznešený jazyk, zato příjemně neobvyklá přirovnání, která překladatele nutí hledat alternativy – tak popisuje výrazivo slavné polské spisovatelky Olgy Tokarczukové.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!
Jan Rosák, moderátor
Slovo nad zlato
Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.