Anglicismy jsou součástí vývoje jazyka. Po svých dětech ale chci, aby vždycky našly i českou variantu, říká překladatelka Michala Marková
Překládat z angličtiny se Michala Marková učila na textech Pink Floyd a na harlekýnkách. Dnes patří mezi kmenové spolupracovnice nakladatelství Argo, do kterého se kdysi dostala pěkně „oldschoolově“: přes kontakt v telefonním seznamu. Nedávno v jejím překladu vyšly paměti hudebníka Bona, aktuálně pracuje na převodu čtvrtého románu Laurenta Bineta a jejím velkým tématem jsou finanční podmínky překladatelů. I o nich mluvila ve Vizitce s Kristýnou Frankovou.
Související
-
Angličtí autoři neustále někoho citují. Je dobré to poznat, říká překladatelka Petra Diestlerová
Jako dítě ji nebavila ani rytmika, ani výtvarka, zato v němčině se cítila jako doma. Dnes patří Petra Diestlerová mezi renomované překladatelky.
-
Otevírá zakázaná témata a nevidí věci černobíle, říká o Sorrentinově románu Alice Flemrová
Alice Flemrová přeložila z italštiny sedm desítek knih. Často a ráda objevuje Sicílii, v oblibě má také Terst a Řím.
-
Detaily každodenního života alžbětinské doby mě fascinovaly, říká anglista Martin Hilský
Po temnotách doufám ve světlo. Tak znělo osobní heslo královny Alžběty I., jejíž době věnoval přední český anglista Martin Hilský posledních deset let života.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!
Jan Rosák, moderátor
Slovo nad zlato
Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.