Anglicismy jsou součástí vývoje jazyka. Po svých dětech ale chci, aby vždycky našly i českou variantu, říká překladatelka Michala Marková
Překládat z angličtiny se Michala Marková učila na textech Pink Floyd a na harlekýnkách. Dnes patří mezi kmenové spolupracovnice nakladatelství Argo, do kterého se kdysi dostala pěkně „oldschoolově“: přes kontakt v telefonním seznamu. Nedávno v jejím překladu vyšly paměti hudebníka Bona, aktuálně pracuje na převodu čtvrtého románu Laurenta Bineta a jejím velkým tématem jsou finanční podmínky překladatelů. I o nich mluvila ve Vizitce s Kristýnou Frankovou.
Mohlo by vás zajímat
Nejposlouchanější
-
Balla: Velká láska. Opravdový milostný román, nebo nesmlouvavý a ironický pohled na současný svět?
-
Fjodor Michajlovič Dostojevskij: Idiot. Nadčasový příběh o víře, že dobrota může změnit lidská srdce
-
Povídky Anny Bolavé, Stanislava Berana, Jana Štiftera a dalších autorů z jihu Čech
-
Friedrich Dürrenmatt: Listopadový podvečer. O setkání slavného spisovatele a vnímavého čtenáře
Více o tématu
E-shop Českého rozhlasu
Závěr příběhu staré Karviné, který měl zůstat pod zemí
Karin Lednická, spisovatelka

Šikmý kostel 3
Románová kronika ztraceného města - léta 1945–1961. Karin Lednická předkládá do značné míry převratný, dosavadní paradigma měnící obraz hornického regionu, jehož zahlazenou historii stále překrývá tlustá vrstva mýtů a zakořeněných stereotypů o „černé zemi a rudém kraji“.