Hrdlička v Máchově Máji musí být v němčině jednoznačně holoubek, říká překladatel Ondřej Cikán
Vrcholné dílo českého literárního romantismu jej okouzlilo už v devíti letech. Od té doby ho toužil převést do němčiny. Za svou překladatelskou práci nedávno získal Rakouskou státní cenu. Správný překlad podle něj vyvolává stejné asociace i pocity jako originál. V jaký okamžik se z rýmu stává fráze a proč je pro něj múza svědomím, které přichází jenom, když ji člověk hledá? Repríza z 28. června 2024
Související
-
Seriály jsou pro překladatele důležité, tam naposloucháme jazyk nejlépe, říká Anežka Charvátová
Násilí nahlížené z různých úhlů pohledu a prvky fantasy a moderního hororu – to jsou motivy, které se objevují napříč španělsky psanou literaturou.
-
Na filmech jsem se naučila, že jazyk může sloužit obrazu, říká překladatelka Anna Kareninová
„Kdybych ohluchla a nemohla poslouchat hudbu, bylo by to pro mě neštěstí. Hudbu vnímám při překládání, v textech ji mají skoro všichni,“ míní Anna Kareninová.
-
Slovenská literatura psaná ženami je dnes nesmírně silná, říká překladatel Miroslav Zelinský
Měl to být Island, ale nakonec padla volba na Slovensko. Pandemie proměnila i dramaturgii letošního Měsíce autorského čtení, na níž se podílel i Miroslav Zelinský.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A od Nepila? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka
3 x Hurvínkovy příhody
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka