Sledování seriálů je pro překladatele důležité, nikde nenaposloucháme současný jazyk lépe, říká hispanistka Anežka Charvátová
Násilí nahlížené z různých úhlů pohledu a prvky fantasy a moderního hororu – to jsou motivy, které se objevují napříč španělsky psanou literaturou. S povídkami u nás málo známých autorů a autorek nejen ze Španělska, ale i Ekvádoru či Salvadoru se nyní mohou seznámit vltavští posluchači. Některé z nich překládala přední hispanistka Anežka Charvátová, s níž David Hamr ve Vizitce mluvil o fascinaci jihoamerickým románem i stylem psaní nobelisty Maria Vargase Llosy.
Související
-
Býk a peří z Quetzala. To nejlepší ze současné hispanoamerické povídky
Povídky nás zavedou na nejrůznější místa – od karibských pláží a kolumbijských rezidencí přes rušné madridské křižovatky až po zdánlivě všední kulisy globálního života.
-
Angličtí autoři neustále někoho citují. Je dobré to poznat, říká překladatelka Petra Diestlerová
Jako dítě ji nebavila ani rytmika, ani výtvarka, zato v němčině se cítila jako doma. Dnes patří Petra Diestlerová mezi renomované překladatelky.
-
Na filmech jsem se naučila, že jazyk může sloužit obrazu, říká překladatelka Anna Kareninová
„Kdybych ohluchla a nemohla poslouchat hudbu, bylo by to pro mě neštěstí. Hudbu vnímám při překládání, v textech ji mají skoro všichni,“ míní Anna Kareninová.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A od Nepila? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka
3 x Hurvínkovy příhody
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka