Býk a peří z Quetzala. To nejlepší ze současné hispanoamerické povídky
Povídky nás zavedou na nejrůznější místa – od karibských pláží a kolumbijských rezidencí přes rušné madridské křižovatky až po zdánlivě všední kulisy globálního života. Nezůstanou přitom nic dlužné bohaté tradici hispanoamerické literatury.
Latinskoameričtí spisovatelé byli vždycky mistrnými autory povídek. Dvacáté století přineslo vedle řady jiných dvě zásadní postavy světového písemnictví: Jorge Luise Borgese a Julia Cortázara, každého po svém, ale oba představitele fantastické literatury.
I v naší rozhlasové antologii najdeme fantastické prvky, současně ale také velkou potřebu promlouvat o všednosti životů, které dnes žijeme. Nezapomínejme ale, že na druhé straně Atlantiku ta všednost může vypadat docela jinak než u nás: například v kolumbijském Medellínu, městě, kterému nikdo neodpáře násilnou narkomafiánskou minulost.
Jedenáct povídek u nás dosud nepřeložených autorů a autorek ze Španělska, Ekvádoru, Kostariky a dalších zemí vybrala pro náš projekt trojice překladatelů Anežka Charvátová, Michal Špína a Blanka Stárková. Antologie vznikla v rámci španělského předsednictví Rady Evropy ve spolupráci se španělským Institutem Cervantes a kulturním čtrnáctideníkem A2.
K poslechu neomezeně na webu a MujRozhlas. Antologii zahájí exkluzivně ještě před vysíláním povídková rozcvička k dobrému čtenářství a posluchačství od Španěla Isaaca Rosy s názvem Hledá se čtenář. Po odvysílání poslední povídky v Českém rozhlase Vltava opět exkluzivně na webu a MujRozhlas nabídneme další trojici povídek – camusovsky temnou Věrnou literaturu, kostarickou rodinnou mstu v Lovu a madridský rodinný příběh z křižovatky s názvem Poslouchej mě, Claudio.
Isaac Rosa: Hledá se čtenář
Isaac Rosa (1974) je spisovatel a novinář z andaluské Sevilly, nositel prestižní Ceny Rómula Gallegose. Vedle desítky prozaických knih je také autorem několika komiksů, se svou dcerou napsal i knížku pro děti. Drobná povídka Hledá se čtenář z knihy Červená křída (2020) je hříčka se čtenářem i zpráva o stavu čtenářství v dnešní době. Přeložil Michal Špína.
Horacio Castellanos Moya: Ošklivý a hloupý
Horacio Castellanos Moya (1957) je jednou z největších hvězd současné latinskoamerické prózy. Rodák z Hondurasu žil od svých čtyř let ve středoamerickém Salvadoru. Za svůj život žil a pracoval v Mexiku, Španělsku, Frankfurtu, Tokiu a v současné době působí v USA, kde přednáší na Iowské univerzitě a píše. Je autorem třinácti románů, píše a vydává ale také povídky, poezii a publicistiku. Povídka Ošklivý a hloupý nás uvede do situace návratu z nepříliš podařené služební cesty. Přeložila Andrea Krajčovičová.
Laura Chivite: Jak zapomenout na Bertu
Laura Chivite (1995) je mladá španělská spisovatelka, absolventka granadské univerzity, která úspěšně debutovala v roce 2022 sbírkou povídek Smějící se lidé, za kterou byla ve Španělsku oceněna jako „Nový hlas“, za „překvapivou literární techniku“ a povídky „plné objevů“. V povídce Jak zapomenout na Bertu jako by Chivite formálně variovala návod – jeho tématem ovšem není nějaký spotřebič, ale vztahy a láska. Přeložila Blanka Stárková.
Giovanna Rivero: Kouř
Giovanna Rivero (1972) je jednou z nejúspěšnějších spisovatelek současné Bolívie. Hned za svou první sbírku povídek byla ve svých pětadvaceti letech oceněna v rodné provincii Santa Cruz. Díky Fulbrigtovu stipendiu vystudovala literaturu v USA, kde dodnes žije. V Bolivii přednáší sémiotiku a scenáristiku. Vedle románů a povídek se věnovala a věnuje také psaní literatury pro děti, odborných článků a i publicistice. Ve své povídce Kouř z roku 2012 předkládá čtenáři vzpomínky na dětství na venkovském bolivijském prostředí a na situace s ním spjaté. Přeložila Anežka Charvátová.
Javier Sáez de Ibarra: Muž věší obraz
Javier Sáez de Ibarra (1961) je španělský spisovatel proslulý především díky svým povídkám, za které byl opakovaně oceněn. Rodák z Baskicka, vystudovaný historik, žije dnes v Madridu, kde donedávna působil jako středoškolský učitel. Vedle psaní prózy se věnuje také literární kritice a výuce literární tvorby. Povídka Muž věší obraz představuje minimalisticky vystavěný obraz rodinné tragédie. Přeložil Vít Kazmar.
Solange Rodríguez Pappe: Lovkyně
Solange Rodríguez Pappe (1976) je ekvádorská povídkářka a vysokoškolská pedagožka. Povídka Lovkyně ze sbírky Když jsem poprvé uviděla strašidlo (2018) přivádí na scénu matku samoživitelku s dcerou a jednu velmi neodbytnou malou šelmu. Představuje svébytnou odpověď na celospolečensky vládnoucí machismus. Přeložila Anežka Charvátová.
Héctor Abad Faciolince: Poklad
Héctor Abad Faciolince (1958) je významný kolumbijský spisovatel a novinář, rodák z Medellínu, někdejšího působiště narkobarona Escobara. Jeho romány i povídky jsou ve světě ceněné a oceňované, jeho román Až na nás zapomenou zfilmoval španělský režisér Fernando Trueba. Postescobarovský Medellín je i dějištěm hravé povídky Poklad. Přeložila Anežka Charvátová.
María Fernanda Ampuero: Oběti
María Fernanda Ampuero (1976) je ekvádorská spisovatelka a novinářka, jejíž dílo bylo opakovaně oceněno a přeloženo do dalších světových jazyků. Ve svých knihách se vyrovnává s řadou problémů současnosti od machismu přes latinskoamerickou emigraci do Španělska po násilí a pokrytectví. Její sbírka Kohoutí zápas byla v roce 2018 zařazena mezi nejlepší beletristická díla podle amerického deníku New York Times. Ve své povídce Oběti ze sbírky Lidské oběti (2021) rozehrává v současných kulisách až mytické téma labyrintu. Přeložila Anežka Charvátová.
Rubén Abella: Poslouchej mě, Claudio
Rubén Abella (1967) je španělský spisovatel, fotograf a vysokoškolský učitel, rodák z kastilského Valladolidu. Jako pedagog se věnuje tématům spojeným s literaturou, její teorií, překladem i tvůrčím psaním. Za své romány i povídky byl opakovaně oceněný jak na národní, tak na mezinárodní literární scéně. Povídka Poslouchej mě, Claudio pochází ze souboru Patnáct zmeškaných hovorů z roku 2020, na příběhu bouračky představuje situaci zoufalé matky. Přeložil Vít Kazmar.
Carlos Cortés: Lov
Carlos Cortés Zuñiga (1962) je kostarický romanopisec, básník, esejista a novinář, který vydal na pětadvacet knih nejen ve své domovské Střední Americe, ale také v USA, Británii, Francii a Německu. Ve Francii byl ověnčen Řádem umění a literatury. Povídka Lov představuje situaci, do které se dostává dětský vypravěč na vytouženém výletě se starším bratrem. Přeložila Blanka Stárková.
Iván Oñate: Věrná literatura
Iván Oñate (1948) je oceňovaný básník, prozaik a vysokoškolský pedagog z Ekvádoru. Jeho poezie je vydávaná a čtená také mimo španělský jazykový okruh, značného ohlasu se mu dostalo například ve Francii. Povídka Věrná literatura čerpá z Oñatovy akademické zkušenosti, když vypráví napínavý příběh, ve které se v obyčejném životě profesora literatury nebezpečně zrcadlí osud jedné Camusovy postavy. Přeložil Michal Špína.
Související
-
Labyrint odlesků. O životě a díle Octavia Paze, mexického držitele Nobelovy ceny za literaturu
Nad knihou esejů Indické odlesky z pera jednoho z nejvýznamnějších španělskojazyčných autorů 20. století hovoří Petr Šmíd s překladatelkou Annou Tkáčovou.
-
Jak se překládá (nejen) v časech pandemie. S Anežkou Charvátovou o vydávání studentských překladů
Nejen v době nouzového stavu bojují domácí překladatelé s řadou příkoří. O překladech, které vznikly na Univerzitě Karlově, hovoříme s překladatelkou Anežkou Charvátovou.
-
Nejposlouchanější hry a četby na Vltavě
Nenechte si ujít exkluzivní hry a četby s prodlouženou dobou poslechu.
Nejnovější hry a četba
E-shop Českého rozhlasu
Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!
Jan Rosák, moderátor


Slovo nad zlato
Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.