Jak se překládá (nejen) v časech pandemie. S Anežkou Charvátovou o vydávání studentských překladů

7. duben 2020

Nejen v době nouzového stavu bojují domácí překladatelé kvalitní literatury s řadou příkoří. Zajímavou iniciativou je knižní vydávání překladů, které vznikají v rámci studia překladatelství a na filologických oborech. O těch, které vznikly na Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy, hovořil kolega Petr Šmíd s překladatelkou ze španělštiny Anežkou Charvátovou. 

Roku 2019 vyšla v nakladatelství Volvox Globator kniha Kentaurovy slzy, jejímž autorem je Rubén Darío, který byl iniciátorem modernismu v hispanoamerické literatuře. Zajímavé je, že překlady vznikly v rámci vysokoškolského semináře a jen díky iniciativě studentů se tak můžeme seznámit s prozaickou tvorbou tohoto zásadního autora.

Logo

Letos se studenti pod vedením Anežky Charvátové pustili do překladů povídek, z pera Julia Ramóna Riebeyra. Tento autor patří mezi významné peruánské spisovatele 20. století. U nás je poněkud ve stínu známějšího Maria Vargase Llosy, s kterým se po řadu let přátelil. Vydání knihy je však nejen kvůli aktuální situaci v nedohlednu. 

Nesnáze nejen v době nouzového stavu

Vydávání zahraničních povídkářů v českém prostředí provází řada nesnází. Jednou z nich je tradičně menší prodejnost povídkových sbírek oproti románům a tím pádem menší ochota nakladatelů k jejich publikování. V případě antologií, kdy je zastoupeno více autorů, se přidávají nesnáze s domlouváním autorských práv. I tak ale najdeme v šuplících studentů i zkušených překladatelů nejeden literární klenot.

autor: Petr Šmíd
Spustit audio

Související