Svár Saši Stojanoviče
23. květen 2011
"Myslím že největším úspěchem románu Svár je počin jeho překladu," říká srbský spisovatel Saša Stojanovič, který minulý týden navštívil Prahu a veletrh Svět knihy.
Jeho rozsáhlý, svou formou i jazykem mimořádný text se symbolickými přesahy, byl vůbec poprvé přeložen právě do češtiny a v loňském roce jej vydalo nakladatelství Dauphin. Tématem je válka v Kosovu. Přestože ji autor zažil coby ošetřovatel, realismus je mu vzdálen. Navíc je román označován jako drsný pandán Skupinového snímku s dámou Heinricha Bölla.
Jak s tímto románem souvisí? Jedná se o dílo intertextuální? Na to se v rozhovoru ptala Ivana Myšková. Tlumočil překladatel knihy Jan Doležal, překlad čte Ivo Prokop.
Nejposlouchanější
-
George Bernard Shaw: Pygmalion. Jiřina Bohdalová a Miloš Kopecký v brilantní irské komedii
-
Charles Dickens: Vánoční koleda čili Vánoční povídka s duchy. Dojemná proměna lidského srdce
-
Hans Christian Andersen: Sněhová královna. Slavná pohádka o nebezpečné výpravě malé holčičky
-
Vánoční vyprávění Sigismunda Boušky, Marka Piętoně, H. Ch. Andersena a Josefa Lady