Henri Pourrat: O Půlpánovi a jiné příběhy (1/7)

Pohádky a příběhy Henriho Pourrata (1887-1959), známého u nás románem Kašpar z hor, se odehrávají ve francouzské Auvergni, drsném horském kraji, "kde se pro vítr už lidé ani nečešou". Třetí soubor pourratovských překladů Jiřího Reynka, z něhož jsme tentokrát pro cyklus Stránky na dobrou noc vybrali sedm příběhů, vyšel roku 2006 pod názvem O Půlpánovi a jiné příběhy. Z překladu Jiřího Reynka připravil Petr Turek. V režii Aleše Vrzáka účinkuje Petr Pelzer.

Pohádky a příběhy Henriho Pourrata (1887 - 1959), známého u nás rozsáhlým románem Kašpar z hor, se odehrávají ve francouzské Auvergni, drsném horském kraji, "kde se pro vítr už lidé ani nečešou". Posedlost "orální literaturou", která byla patrná již při psaní Kašpara z hor, se v Pourratově díle projevovala již od roku 1908, kdy spisovatel začal sbírat a zapisovat lidové pohádky, zkazky a příběhy z rodného kraje Auvergne. Pourrat tyto příběhy sbíral téměř padesát let.

"Celý poklad rolnictva, vyprávěný za večerů a doprovázený předením kolovratu a praskáním ohně", shromáždil spisovatel do třinácti svazků souboru Trésor des contes (Pokladnice příběhů, vycházelo v letech 1948-1962), ve kterém se sešla celá tisícovka textů. Pourrat se ve snaze o co největší autentičnost snažil o naprosté respektování původního znění vyprávění. Jelikož však neměl k dispozici moderní nahrávací techniku, byl nucen při přepisování řešit dilema: "Je nemožné ty příběhy zapsat tak jak byly vyprávěny. V takové podobě, bez soli a bez dalších přísad, by zůstaly jen kuriozitami pro odborníky. A přitom ty příběhy nelze nějak přepisovat, předělávat. Nejsou to tvé příběhy, jsou to klasická díla rolnictva."

Pourrat toto dilema vyřešil citlivým dávkováním přesnosti při zápisu a zachováváním poetičnosti příběhů.

Prvním českým překladatelem Kašpara z hor byl ve 30. letech 20. stol. Jan Čep. V devadesátých letech se překládání Pourratových próz ujal člověk nad jiné povolaný: Jiří Reynek. Za překlad Pourratových pohádek Poklady z Auvergne (1994) obdržel J. Reynek tvůrčí odměnu v rámci Jungmannovy ceny.

Druhým svazkem Pourratových auvergnských vyprávění v převodu Jiřího Reynka byl soubor s názvem O řeřavých očích a jiné příběhy (česky 1997). Na rozdíl od svazku Poklady z Auvergne, který obsahoval převážně látku pohádkového charakteru, jsou ve druhém svazku obsažena vyprávění rázu prozaičtějšího, objevují se prvky lidové magie.

Třetí soubor pourratovských překladů Jiřího Reynka, z něhož jsme tentokrát pro cyklus Stránky na dobrou noc vybrali sedm příběhů, vyšel roku 2006 pod názvem O Půlpánovi a jiné příběhy a přináší texty anekdotičtějšího i humornějšího rázu, ke slovu přicházejí i prvky absurdního humoru.

Překladatel znal autorovo dílo již od dětství ("Pourratův svět nám otevřela maminka, básnířka z Francie Suzanne Renaud, někdy v čase pohnutých třicátých let," uvedl Jiří Reynek v doslovu k Pokladům z Auvergne. Pokračoval: "Po dlouhou řadu let - ale to už byla léta dospělosti - bylo mým snem přeložit něco z Henriho Pourrata - snem těžko uskutečnitelným. - Přes všecky těžkosti jsem se nakonec do překládání pustil. Věc byla nesnadnější, než jsem očekával a nejednou jsem se musel navždy rozloučit s obraty, jež se nejpěkněji mihotaly. Je téměř nemožné nalézt jazyk, který by věrně odrážel ojedinělý jazyk Pourratův, který si beze zbytku osvojil všechny odstíny archaického vyjadřování netknutého venkova jeho mládí").

Z překladu Jiřího Reynka připravil Petr Turek. Převzato z knihy: Henri Pourrat - O Půlpánovi a jiné příběhy (Literární čajovna Suzanne Renaud, Havlíčkův Brod 2006). V režii Aleše Vrzáka účinkuje Petr Pelzer.

Spustit audio

Nejposlouchanější

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?

Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

jak_klara_obratila_na web.jpg

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama

Koupit

Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.