Nálety a zálety. Román Zimní včely Norberta Scheuera ukazuje křehkost života ve válečné mašinerii v kontrastu s nezdolností přírody

25. březen 2022

Co může v posledních dvou letech druhé světové války dělat epileptik a bývalý učitel latiny z německého městečka nedaleko belgických hranic? K čemu včelař potřebuje natáčky? Za kolik životů stojí záchrana srdce jednoho mrtvého kardinála? Nejen o tom vypráví román "o včelách a lidech" německého spisovatele Norberta Scheuera s názvem Zimní včely, který vyšel v nakladatelství Prostor. 

Kniha Zimní včely německého spisovatele Norberta Scheuera

„Scheuer pracuje s promyšlenou strukturou, protože deníkové záznamy, které zachycují každodenní život v posledním roce a půl druhé světové války, autor prokládá podrobnými popisy péče o včely a úvahami o tom, jak funguje celý včelí superorganismus a vytváří tak nepřímou paralelu v porovnání s tím, jak funguje válka. Pak jsou tu ještě historické exkurzy do zápisků jeho předka propojené nejen péčí o včely,“ vysvětluje překladatelka románu Jitka Nešporová.

Překladatelka Jitka Nešporová

Pohled do minulosti navíc hrdinovi umožňuje si uvědomit, v čem si je povahově blízký nejen se svým prapříbuzným, jehož nikdy nepotkal, ale i se svým otcem, jemuž za jeho života příliš neporozuměl. Kromě včel se totiž jejich osudy prolíná i tendence podléhat pokušení a kráse ženského pokolení (bratra Arimonda nevyjímaje).

Napište něco pořádného…

„… když jste ten pan spisovatel.“ To prý řekli Norbertu Scheuerovi obyvatelé městečka Kall, ze kterého pochází a kde se i děj románu odehrává, a dali mu aktovku plnou zaprášených sešitů s deníkovými zápisky. „Celý svět se skládá z příběhů, které si my lidé vyprávíme a to, jak jsem příběh pisatele deníků ztvárnil do románu, je možná skutečnost, která se může zdát skutečnější, než jak to tehdy bylo,“ odpověděl autor překladatelce na otázku, zda se jeho kniha opravdu zakládá na reálných událostech. 

Jaký je Norbert Scheuer autor, kterými tématy se zabývá a jaký je jeho protagonista? Jak z aktovky plné osobních textů i kreseb vznikla kniha Zimní včely a proč byl její překlad náročný, na to se redaktorka Mozaiky Šárka Jančíková ptala překladatelky Jitky Nešporové.

Spustit audio

Související