Legendy ze Španěl
V legendách Pyrenejského poloostrova, tedy Katalánska, Galicie, Asturie, Kastilie a Andalusie se zrcadlí Španělsko coby křižovatka tří kultur, křesťanské, židovské a arabské. Mnohé z těchto legend pocházejí z maurských dob. Vydejme se tedy do odlehlých končin, které se staly součástí Španělska teprve poměrně nedávno a dejme se unášet příběhy, které se tak výrazně nepodobají pohádkám a legendám středoevropským. Z překladu Evy Hrozkové připravil Petr Turek.
Katalánsko, Galicie, Asturie, Kastilie a Andalusie, to jsou různorodé i jazykově odlišné tradiční regiony, kolébky kulturního bohatství Pyrenejského poloostrova. V jejich legendách se zrcadlí Španělsko coby křižovatka tří kultur, křesťanské, židovské a arabské. Kolorit legend udává i kontrastní klima jednotlivých regionů: Katalánsko obdařené horami i mořem, deštivá Galicie plná zeleně, drsná, hornatá a chudá Asturie, Kastilie v barvách olivových hájů a okru, přecházející ve vyprahlou Andalusii. Španělské legendy, kterým budeme po čtrnáct večerů naslouchat, jsou důkazem toho, že Španělé nejsou ve skutečnosti jediným národem. Mnohé z těchto legend pocházejí z maurských dob. Není mnoho zemí v Evropě, ve kterých by muslimové tak významně a v tak dávných dobách ovlivnili místní kulturu jako v Andalusii. Katalánsko má zase mnoho společného s jižní Francií. Legendy v našem pořadu obsáhnou čtyři provincie, které tvoří jakési pomyslné rohy Španělska, a jsou tak od sebe nejvzdálenější: Galicie a Asturie na severozápadě, Katalánsko na severovýchodě a Andalusie na jihu. Na tyto provincie jako by působily jakési vnější odstředivé síly: břehy dvou z nich omývají vody Atlantiku, pobřeží jedné provincie sousedí se Středozemním mořem a konečně čtvrtá provincie, Andalusie, je bičována vlnami obou moří. Jiné, řekněme vnitřnější síly, působí dostředivě: historie spjatá s maurským živlem je zde všudypřítomná.
Vydejme se tedy do odlehlých končin, které se staly součástí Španělska teprve poměrně nedávno a dejme se unášet příběhy, které se tak výrazně nepodobají pohádkám a legendám středoevropským.
Z překladu Evy Hrozkové (Legendy ze Španěl, nakl. Mladá fronta, Praha 2005) připravil Petr Turek.
Nejposlouchanější
Fjodor Michajlovič Dostojevskij: Idiot. Nadčasový příběh o víře, že dobrota může změnit lidská srdce
-
Friedrich Dürrenmatt: Listopadový podvečer. O setkání slavného spisovatele a vnímavého čtenáře
-
Miguel de Cervantes y Saavedra: Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha. Střet ideálu s realitou
-
Za úplňku a Vrátka z bambusu. Povídky japonských klasiků
-
Balla: Velká láska. Opravdový milostný román, nebo nesmlouvavý a ironický pohled na současný svět?
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A s poslední rozhlasovou nahrávkou Josefa Skupy? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka

Hurvínkovy příhody 5
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka