Jazyk mě fascinoval odmala, jako překladatelku mě zajímá hlavně psychologie postav, říká Lenka Sobotová. Její Shuggie Bain dostal Literu
V dělnické čtvrti Glasgow se v knize Shuggie Bain mluví sprostě jako nikde jinde. Řadu termínů překladatelka Lenka Sobotová rozklíčovala díky manuálu od autora Douglase Stuarta, některé české ekvivalenty ale vymyslela sama. Jazyk miluje od dětství, tehdy dokonce záměrně psala s gramatickými chybami. Na vysoké ji zásadně ovlivnil profesor Hilský, s nímž také pracuje na revidovaném vydání kompletních překladů Shakespeara. S paní Sobotovou mluvila ve Vizitce Markéta Kaňková.
Související
-
Detaily každodenního života alžbětinské doby mě fascinovaly, říká anglista Martin Hilský
Po temnotách doufám ve světlo. Tak znělo osobní heslo královny Alžběty I., jejíž době věnoval přední český anglista Martin Hilský posledních deset let života.
-
Angličtí autoři neustále někoho citují. Je dobré to poznat, říká překladatelka Petra Diestlerová
Jako dítě ji nebavila ani rytmika, ani výtvarka, zato v němčině se cítila jako doma. Dnes patří Petra Diestlerová mezi renomované překladatelky.
-
Pořád jsem ještě málo Finem. Každá nová kniha přináší další zradu, říká překladatel Vladimír Piskoř
K finštině, jak říká, se dostal omylem. Původně chtěl studovat ruštinu a angličtinu, ale tato kombinace se v 80. letech na pražské Filosofické fakultě studovat nedala.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka


Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.