Japonské pohádky

17. květen 2010

Japonské pohádky nás seznamují se zvyky, myšlením a náboženstvím východního prostředí, s jeho odlišnostmi. Tyto příběhy se v mnohém podobají pohádkám jiných národů. Také v nich vítězí dobro a zlo je trestáno, také se v nich odměňuje skromnost a píle. Také v nich vystupují všeobecně známé pohádkové bytosti. Tyto bytosti však většinou nesou jiná jména než v třeba v evropské pohádkové tradici a často mívají i jinou podobu nebo jiným způsobem projevují svou nadpřirozenou moc. Každý příběh má své osobité rysy, tak jako celá japonská tradice.

Názvy několika pohádek - Bůh chudoby, Dobrodružství výrobce rohoží, Čajovna U tří strun, Opičí Buddha – naznačují, že japonské pohádky opravdu přinášejí jinou poetiku než pohádky evropské.Soubor japonských pohádek přeložili orientalistka-sinoložka, překladatelka z čínštiny a japonštiny Zlata Černá a japanolog, literární teoretik a filolog, překladatel z japonštiny Miroslav Novák.

Zlata Černá se zabývala čínskou literární estetikou a klasickou poezií, věnuje se čínské výtvarné kultuře. Pracovala v Orientální sbírce Národní galerie, v Orientálním ústavu ČSAV, v Náprstkově muzeu, přednášela na FF UK. Miroslav Novák vystudoval sinologii a japanologii. Přednášel japonský jazyk a a literaturu na FF UK. Přeložil několik desítek děl japonské literatury, zvláště jsou ceněny jeho překlady Bašóových haiku a divadelních her žánru nó.

Z překladu Zlaty Černé a Miroslava Nováka (Japonské pohádky, nakl. Petrkov 2008) připravil Petr Turek.

Spustit audio