Friedrich Schiller: Balady
Česká literatura se od svých nejranějších obrozeneckých začátků vyrovnávala se dvěma nejvýraznějšími osobnostmi klasického období německé literatury – s Goethem a Schillerem. A byly to právě balady Friedricha Schillera, psané především na antické a středověké náměty, na kterých česká poezie školila od počátku svůj básnický výraz. O jejich překlady se v průběhu století pokoušela řada českých básníků a překladatelů, ale kompletní český převod balad je dílem Jaroslava Vaňka z 90.let 20.století, z jehož překladů je také sestaven náš pořad.
Schillerovy balady vznikly v letech 1797-1804 a jak píše překladatel J.Vaněk: „Schiller ve svých baladách opěvuje velké lidské ctnosti, jako je hrdost, odvaha, touha po svobodě, věrnost slovu, láska až za hrob, ale zamýšlí se i nad otázkami viny a trestu, hranicemi lidské odvahy a štěstí, řeší rozpor mezi slepou poslušností k nadřízeným a vůlí k obecně prospěšnému činu aj. Jejich jádrem bývá morální problém. Schiller vypráví (na rozdíl od jiných autorů balad) své příběhy s větší šíří. Jeho vyprávění se místy zvolní, ulpí na podrobnostech (např. líčení obřadů v kostele v Cestě do huti nebo divadelního představení v Ibykových jeřábech), aby vzápětí nabralo na dramatičnosti a oživeno četnými dialogy spělo k svému závěru.“
Balady jsou psány různým metrem: trochejem, jambem, nebo složitějším (ne vždy pravidelným) jambicko - či trochejsko-daktylským metrem, pro něž má němčina vzhledem ke svým přízvukovým a lexikálním specifičnostem vhodné předpoklady.
Nejposlouchanější
-
Helena Albertová: Nelaskavé hry. Nejen náhoda svede hrdiny tragikomedie do zchátralé restaurace
-
Povídky Petra Borkovce, J. A. Pitínského, Dana Beka, Marie Škrdlíkové a dalších českých prozaiků
-
Džuniči Saga: Zpověď šéfa jakuzy. Syrový pohled do srdce japonského podsvětí a fungování tamní mafie
-
Matky a jejich děti. Poslechněte si povídky českých spisovatelů
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.