Cenu za nejlepší beletristický překlad uplynulého roku získal Vladimír Medek
V úterý 8. října byla slavnostně vyhlášena Cena Josefa Jungmanna, udílená v oboru krásné literatury. Laureátem osmadvacátého ročníku se stal překladatel z angličtiny a španělštiny Vladimír Medek za překlad románu španělského spisovatele Antonia Muñoze Moliny Polský jezdec.
V projevu předsedy poroty Ceny Josefa Jungmanna, Václava Jamka, bylo o díle mimo jiné řečeno: „Monumentální dílo, oceněné po svém vydání v roce 1991 národní cenou za literaturu, je románem zrání. Zároveň je dílem v principu lyrickým: epická konstrukce, tvořená několika příběhy – z nichž jeden je příběhem s tajemstvím – slouží v zásadě jako technicky nezbytná, významově však nepříliš důležitá podpůrná stavba nesoucí to zásadní, totiž lyrické obrazy, v podstatě statické evokace vypravěčových vzpomínek a představ o byvších časech, o někdejší lidské soudržnosti, o opravdovosti života v tvrdé práci i jakési bytostné vroucnosti. Autorova próza je výrazně smyslová, text překypuje vizuálními vjemy, doslova obrazy malovanými do nejmenšího detailu v široké škále barevných valérů, někdy rozvíjenými až ornamentálně, ale také vjemy hudebními a dalšími. Tuto smyslovou nasycenost textu, vyžadující od překladatele mimořádně bohatou slovní zásobu a přesný cit pro jemná odstínění, zvládá Vladimír Medek virtuózně.“
Ta kniha v originálu má přes šest set stran, to samo o sobě říká všechno. A navíc, Molina dokáže udělat jednu větu, která začne na jedné stránce a skončí o tři strany později. Už to je hodně zlé.
Vladimír Medek
Také Vladimír Medek potvrzuje mnohovrstevnost díla, v němž se vzpomínky střídají s milostným románem, vnímání a vyprávění jedince se prolíná s událostmi ze španělských dějin. „Ta kniha v originálu má přes šest set stran, to samo o sobě říká všechno,“ naznačuje Vladimír Medek náročnost překladatelské práce. „A navíc, Molina dokáže udělat jednu větu, která začne na jedné stránce a skončí o tři strany později. Už to je hodně zlé. Navíc, problematika, kterou to pokrývá, je hodně široká, na jednu stranu jsou to dějiny Španělska, na jednu stranu je to příběh venkova a fantasticky rychlého vývoje, který tam proběhl od pověr a bludů po nejmodernější techniku, a dopad, který to mělo na lidi. Současně je to příběh mladého člověka, jeho vývoj z chlapce v muže, a zároveň je to úžasný milostný román. Má to šest set stránek a čte se to jedním dechem.“
Obec překladatelů oceňovala, Vltava vysílala
Další uznání a pocty byly předány při slavnostním večeru v pražském Goethe Institutu. Zde je jejich výčet doplněn citací z doporučení poroty, která rozhodovala ve složení: Dagmar Hartlová, Petra Martínková, Ladislav Nagy, Blanka Stárková, Magdaléna Štulcová a za předsednictví Václava Jamka.
Stipendium Hany Žantovské získal Robert Roreitner na překlad Pindarových Pýthijských zpěvů z klasické řečtiny (knihu vydá Academia). Do Síně slávy byla uvedena anglistka Jarmila Emmerová.
Poslechněte si vltavské Osudy Jarmily Emmerové a Telefonotéku s Jarmilou Emmerovou z července 2017.
Tvůrčí ocenění získaly: Lenka Bukovská, Mariana Fisher za překlad z hebrejštiny: David Grossman – Přijde kůň do baru (vyd. Mladá fronta)
„Krutá životní bilance napohled špatného, ale záludného stand-up komika, falešného baviče, vyprávěná ústy jeho kdysi ztraceného přítele, představuje pro překladatele náročnou výzvu. Text plyne rychle kupředu, stejně jako bavičovo vystoupení je dynamický, hutný, propadá se do útlumu a znovu graduje; je plný vtipů, slovních hříček, ale také dobových a lokálních narážek, s nimiž nutně souvisí i četná kulturní specifika. Překlad je mimořádné vtipný a nápaditý, skvěle převádí tragikomiku díla včetně jazykových nástrah, dobře také chápe a českému čtenáři přibližuje reálie i kulturní narážky.“
Jako četbu na pokračování jste ji mohli na Vltavě slyšet v květnu loňského roku.
Šárka Grauová za překlad z portugalštiny: Lima Barreto – Smutný konec Policarpa Quaresmy (vyd. Triáda)
„Nový překlad stěžejního díla brazilského premodernismu nápaditě a s jistotou řeší množství interpretačních i stylistických nedostatků staršího překladu. Jeho hlavní předností je na jedné straně přesnost, na druhé straně mnohem větší plynulost, přirozenost a expresivita. Překladatelka výborně zachytila stylistické odstíny a pestrost autorova literárního jazyka. Využívá k tomu nejbohatší možnosti češtiny, střídá polohu neutrální s hovorovou či poetickou a vyniká mnohovrstevným lexikem zahrnujícím odborné, slangové, archaické i jinak zabarvené výrazy, díky nimž ožívá atmosféra daného místa i času.“
Pořad z letošní lednové Víkendové přílohy a debatu z únorových Reflexí najdete ve vltavském audioarchivu.
Kateřina Hilská za překlad z angličtiny: Jane Austenová – Rozum a cit (vyd. Slovart)
„Klasickému románu anglické literatury, komornímu dílu nesenému syntakticky košatou strukturou rozhovorů i vztahů dala překladatelka českou podobu kongeniální. Dodala mu zároveň patinu i nadčasovost, zachovala maximum z bohatství stylistických i významových detailů, aniž přitom ubrala na moderním vyznění. Zdánlivě nekonečně, salonně vybroušené i vypointované konverzace věnované takřka výhradně sňatkům a majetkům se v jejím věrném podání čtou doslova jedním dechem.“
Kateřina Šimová za překlad z ruštiny: Michail Osorgin – Příběh jedné moskevské ulice (vyd. Prostor)
„Jde o rodinnou kroniku z let 1914–1920 sledující osudy obyvatel jednoho moskevského domu a odrážející střet ruské inteligence s první světovou válkou, revolucemi a jejich následky. Román je psán klasickým vyprávěcím způsobem ve spisovném jazyce s občasnými hovorovými prvky, dialogy jsou vedeny v běžném hovorovém stylu s ojedinělými prvky slangu. Vnějšková jednoduchostí je však prostoupena magičností a skrývanou emocionalitou. Tento nenápadný, avšak osobitý a působivý styl vystihla překladatelka výtečně a s velkou citlivostí.
Recenzi knihy najdete ve vydání Mozaiky v listopadu 2018.
Lada Weissová za překlad z portugalštiny: José Saramago – Putování jednoho slona (vyd. Albatros Plus)
„Román líčící burleskní putování darovaného slona od jednoho panovnického dvora k druhému je prostoupen poťouchlou ironií, která čtenáře naplňuje bezprostředním veselím. Jazykově nápaditý překlad duchem plně vystihuje naladění originálu. Čeština nedrhne, ba je šťavnatá a od původního textu se s lehkostí odpichuje k vlastním piruetám, román je adekvátně přetlumočen v nejlepším smyslu toho slova.“
Debata o románu je k poslechu v literárních Reflexích.
Mimořádnou tvůrčí odměnu udělila porota Miloslavu Uličnému za překlad ze španělštiny: Pražské romancero (vyd. Argo)
„Překladatel se zabývá básnictvím španělského středověku a renesance více než čtyřicet let, naše povědomí o španělské hrdinské epice a jejích lyrickoepických fragmentech v romancích rozvíjí soustavně na vysoce kvalifikované úrovni. Nový překlad přináší stovku romancí z pražského konvolutu volných, bohatě ilustrovaných „kramářských“ tisků ze 16. století, uložených v pražské Národní knihovně. Uličný řeší novým způsobem starý spor týkající se prozodických problémů s převodem veršů, zdůvodňuje, proč nemůže být českým ekvivalentem většinově průběžný rým, nýbrž mix rýmů a asonancí. Svěží a dynamický ráz jeho českých veršů jeho volbu přesvědčivě prověřuje. Předností díla je také překladatelova obsažná studie, která knihu doprovází.“
Nejposlouchanější
-
Raymond Chandler: Španělská krev. Detektivní případ rafinovaného využití vraždy pro politické účely
-
Karel Tůma: Jak se chytají ženy, Komedie s vánočním stromkem. Dvě humoristické vánoční povídky
-
Nora Eckhardtová: Druhá strana řeky. Jak souvisí zmizení podnikatele s dávným krveprolitím?
-
Kurt Vonnegut: Matka noc. Nejčernější groteska o muži, který šířil zlo, aby pomohl dobru
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Závěr příběhu staré Karviné, který měl zůstat pod zemí
Karin Lednická, spisovatelka

Šikmý kostel 3
Románová kronika ztraceného města - léta 1945–1961. Karin Lednická předkládá do značné míry převratný, dosavadní paradigma měnící obraz hornického regionu, jehož zahlazenou historii stále překrývá tlustá vrstva mýtů a zakořeněných stereotypů o „černé zemi a rudém kraji“.