Jarmila Emmerová: Dobrý překladatel musí mít talent

17. červenec 2017
03808243.jpeg

Jarmila Emmerová má na svém kontě více než 80 vydaných překladů anglické a americké beletrie, filmů a dětské literatury. Mezi jinými oceněními získala loni Zlatou stuhu, to je u nás jediná cena v oboru knih pro děti a mládež.

Cenu dostala za překlad Stromu duchů od Raye Bradburyho, shodou okolností autora, jehož překladem ve spolupráci s Josefem Škvoreckým, svým kolegou v někdejším nakladatelství Odeon, kdysi začínala překladatelskou dráhu. V Odeonu pracovala jako redaktorka v samých počátcích existence tohoto vyhlášeného nakladatelského domu, později působila jako vysokoškolská pedagožka na katedře anglistiky a na katedře překladatelství a tlumočnictví pražské Filozofické fakulty.

Mnoho dovedností se dá naučit a získat zkušenostmi, ale bez literárního nadání se skutečný překladatel beletrie neobejde. Překlad je i umělecká disciplína.

Jejími studenty byla řada současných vynikajících překladatelů z angličtiny. V rozhovoru vysvětluje, co je to dobrý, a co špatný překlad, a mimo jiné přibližuje zákulisí překladatelské práce včetně spolupráce s redaktorem, která je pro dobrý výsledek nezbytná. „V 90. letech chtěl u nás kdekdo vydávat knihy a mnozí novopečení nakladatelé si mysleli, že překládat může každý, kdo nastudoval deset lekcí angličtiny. Výsledkem bylo, že vycházely příšerné překlady,“ říká Jarmila Emmerová.

03808242.jpeg

Tento stav ji v roce 1991 přiměl k tomu, založit překladatelskou anticenu Skřipec, kterou každoročně vyhlašuje Obec překladatelů u příležitosti mezinárodního knižního veletrhu Svět knihy. Smyslem anticeny je upozornit na hrubě zkreslené vydané překlady. „Jen jednou se ale stalo, že nakladatel s omluvou stáhl takto nepodařenou knihu z trhu,“ konstatuje překladatelka.

Vysílání z Galerie Českého rozhlasu s účastí obecenstva mělo tentokrát neobvyklé a nečekané diváky-posluchače: do židlí pro publikum se rozsadila celá třída devítiletých „třeťáků“ z výběrové dvojjazyčné, anglicko-české základní školy z pražského Karlína. Nepřišli náhodou, ale cíleně, poslechnout si paní překladatelku. Tvořivé, samostatné a zaujaté děti si pro ni předem připravily množství otázek. Pro Jarmilu Emmerovou i pro moderátorku to byl zážitek. Doufáme, že i pro rozhlasové posluchače.