Pojďme to udělat celý! Jak Rabelaisův román Gargantua nově překládala tzv. Cibulská Theléma?
Vloni vyšel česky nový překlad Rabelaisova Pantagruela, za který Patrik Ouředník získal Cenu Josefa Jungmanna. Paralelně s ní ale vznikal také překlad knihy Gargantua, který je kolektivním dílem takzvané Cibulské Thelémy pod vedením Petra Wohlmutha a Martina C. Putny.
„Arcidílo renesančního humanismu a reformismu, potopa rafinovaných obscenit, brutální kritika soudobé církve a univerzity, snění o světě lepším a svobodnějším,“ tak je Rabelaisův román Gargantua charakterizován v anotaci nového českého překladu. Ten vznikl na bytovém semináři při Fakultě humanitních studií. „Došlo k tomu tak, že jsme Gargantuu na semináři četli v tom dosud jediném existujícím překladu Jihočeské Thelémy, která na tom pracovala před sto a více lety. A zjistili jsme, že chlapci romanisté byli ve dvacátých letech trochu přeučesaní a občas chtěli být renesanční, tedy archaičtí a někdy to uhlazovali, a říkali jsme si: Tuhle větu bychom mohli přeložit jinak. A těch vět přibývalo, až jsme si řekli: Tak co abychom to přeložili celý?“ líčí Martin C. Putna.
Jako pes stíhejte je rychle a zaútočte na ně směle, na tyto knihy tlusté a tučné. Čichejte k nim a omamujte se jejich vůní. A pak pozornou četbou a neuspěchanou meditací o přečteném rozkousejte kost a vysajte morek, totiž jádro těchto knih…
François Rabelais, předmluva
Kdo se ale skrývá pod názvem Cibulská Theléma? „Je to volné uskupení, které stejně jako Gargantua mění velikost, množství i obsazení. Členy a členkami nejsou jenom studující z FHS, ale i z jiných fakult, potažmo univerzit. Je to spolek veselých intelektuálů, kteří se rádi rýpou v textech,“ vysvětluje jedna z kolektivu překládajících Martina Josefina Plass. A Martin C. Putna dodává: „Pod vlivem Bachtina se tu šíří omyl, že Gargantua je kniha lidové kultury. Gargantua je kniha od intelektuála pro intelektuály ‒ s lidem to nemá nic společného. A tak místo, abychom dělali obrovský poznámkový aparát pod čarou, tak zrcadlově s textem běží napravo komentář, který vysvětluje jména, souvislosti, širší historické kontexty; co sám Rabelais četl, jak vychází z antické satiry, nakolik byl příznivcem reformace…“
Proč nový překlad románu Gargantua není nijak navázán na nedávný převod Pantagruela od Patrika Ouředníka do češtiny? Co znamená výraz „theléma“? Kdo se v románu jmenuje Grandochřtán nebo Tyršités? Proč je příběh v novém vydání zasazen nikoli do lokality v Rabelaisově rodném kraji kolem Tours, ale do jižních Čech? O tom na Vltavě hovořili Martin C. Putna a Martina Josefina Plass.
Mohlo by vás zajímat
Nejposlouchanější
-
Bohumil Hrabal: Baron Prášil. Příběh ze sbírky Perlička na dně čte Petr Nárožný
-
David Herbert Lawrence: Milenec lady Chatterleyové. Vášnivý příběh nerovné živočišné lásky
-
Ladislav Smoček: Bludiště. Pokus o interview před vchodem
-
Zkus předběhnout auto, Duha, V koutě všeho a další povídky Stanislava Berana
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Přijměte pozvání na úsměvný doušek moudré člověčiny.
František Novotný, moderátor


Setkání s Karlem Čapkem
Literární fikce, pokus přiblížit literární nadsázkou spisovatele, filozofa, ale hlavně člověka Karla Čapka trochu jinou formou.