Vtip, satira i cesta do hlubin. Jak se překládá dva tisíce let staré dílo?

16. srpen 2023

Nakladatelství Academia vydalo nový překlad Petroniova Satyriconu. Překladatel tohoto dva tisíce let starého díla, které ovšem nyní působí navýsost moderně, je Petr Šourek. Satyricon je satirický román, téměř naturalistická parodie na všechny vrstvy římské společnosti, jedno z nejoriginálnějších děl světové literatury. Petronius se v něm zaměřil například na korupci, příživnictví nebo prodejnost žen.

Přebal nového vydání románu Satyricon

„Předmětem románu je skutečně kritizovat společnost, to zesměšňování k tomu lehce vede. Zesměšňuje se tam leckdo. Hodně se mluví kriticky o různých lidech, ale zajímavé je, že když se podíváte, kdo je kritizuje a jakým jazykem je kritizuje, autor si dává záležet i na tom, aby i on byl směšný. Ta jeho kritika je třeba přepálená, zbytečná, nemístná. Čili, zesměšňují se tam všichni vzájemně,“ upřesňuje autor nového překladu Petroniova díla, Petr Šourek.

V Mozaice překladatel dále prozradil, co ho na díle Petronia tolik zaujalo, srovnal svůj překlad se starším vydání Karla Hrdiny, vyjádřil se i k doslovu Martina C. Putny. Poslechněte si celý rozhovor s Petrem Šourkem.

autoři: Lucie Malušková , Monika Suchanková
Spustit audio

    Mohlo by vás zajímat

    Nejposlouchanější

    Více z pořadu

    E-shop Českého rozhlasu

    Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?

    Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

    jak_klara_obratila_na web.jpg

    Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama

    Koupit

    Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.