Vtip, satira i cesta do hlubin. Jak se překládá dva tisíce let staré dílo?
Nakladatelství Academia vydalo nový překlad Petroniova Satyriconu. Překladatel tohoto dva tisíce let starého díla, které ovšem nyní působí navýsost moderně, je Petr Šourek. Satyricon je satirický román, téměř naturalistická parodie na všechny vrstvy římské společnosti, jedno z nejoriginálnějších děl světové literatury. Petronius se v něm zaměřil například na korupci, příživnictví nebo prodejnost žen.
„Předmětem románu je skutečně kritizovat společnost, to zesměšňování k tomu lehce vede. Zesměšňuje se tam leckdo. Hodně se mluví kriticky o různých lidech, ale zajímavé je, že když se podíváte, kdo je kritizuje a jakým jazykem je kritizuje, autor si dává záležet i na tom, aby i on byl směšný. Ta jeho kritika je třeba přepálená, zbytečná, nemístná. Čili, zesměšňují se tam všichni vzájemně,“ upřesňuje autor nového překladu Petroniova díla, Petr Šourek.
V Mozaice překladatel dále prozradil, co ho na díle Petronia tolik zaujalo, srovnal svůj překlad se starším vydání Karla Hrdiny, vyjádřil se i k doslovu Martina C. Putny. Poslechněte si celý rozhovor s Petrem Šourkem.
Související
-
Myšlení v chodu. O chůzi za chůze se čtyřmi filozofy rozmlouvá Petr Šourek
Autor pořadu Petr Šourek pozval k procházení dvě filozofky Kamilu Pacovskou a Alici Koubovou a dva filozofy – Martina Rittera a Joe Grim Feinberga.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Vždycky jsem si přál ocitnout se v románu Julese Verna. Teď se mi to splnilo.
Václav Žmolík, moderátor
Tajuplný ostrov
Lincolnův ostrov nikdo nikdy na mapě nenašel, a přece ho znají lidé na celém světě. Už déle než sto třicet let na něm prožívají dobrodružství s pěticí trosečníků, kteří na něm našli útočiště, a hlavně nejedno tajemství.