Pirátský Harry Potter
Vydání šestého dílu ságy o Harry Potterovi stejně jako loni vyvolalo ve světě čtenářů hotovou mánii a stejně jako loni se už několik dnů po vydání objevily zprávy o tzv. pirátských překladech a možných žalobách na jejich autory. Situace v České republice se přitom neliší od stavu v jiných zemích.
Pirátské překlady jsou dílem nadšenců, vznikají bez souhlasu autorky J. K. Rowlingové a jejich tvůrci tak porušují autorský zákon. Navíc obvykle nevycházejí z oficiálního vydání knihy, ale opírají se o nelegální kopie, jež jsou k dispozici na internetu v různých elektronických formátech. Překladatelské týmy tvoří několik desítek lidí, kteří se mnohdy osobně neznají a komunikují spolu prostřednictvím programů nebo zaheslovaných webových stránek.
I práce na pirátském překladu má svůj systém a pravidla. Každý člen týmu překládá předem dohodnutý úsek textu a průběžně konzultuje s ostatními překladateli, čtenáři a zasvěcenými potterology. Překlad prochází korekturami, aktualizací a upravovat ho může prakticky kdokoli. Jeho tvůrci pracují s vlastními slovníky osobních a místních jmen, názvů kouzel a školních předmětů, sousloví a úsloví a z velké části při tom využívají označení a novotvary oficiálních překladatelů - ti čeští vykrádají bratry Pavla a Vladimíra Medkovy.
Stinnou stránkou kolektivního překladu je jeho kvalita. Na práci se podílejí i lidé s nedostatečnou znalostí angličtiny nebo jiného cílového jazyka a stává se, že některé přeložené pasáže nedávají smysl, neodpovídají originálu nebo jsou prostě vypuštěny. Na druhou stranu týmová práce šetří čas a nedočkaví fanoušci, kteří si nemohou knihu přečíst v originále, nemusejí čekat celé měsíce na oficiální vydání ve svém rodném jazyce. (Situace českých fanoušků je přitom takřka zoufalá - zatímco překlady do holandštiny, němčiny, dánštiny či chorvatštiny jsou ohlášeny již na letošní říjen, český nakladatel termín vydání knihy Harry Potter a princ dvojí krve s konečnou platností zatím neoznámil.)
Paradoxní je, že pirátské překlady knižní trh nijak významně nepoškozují, přestože jsou k dispozici zadarmo. Potvrzují to čísla prodejnosti v různých zemích, včetně České republiky - navzdory existenci "nelegálního" překladu minulého dílu, Harry Potter a Fénixův řád, prodalo nakladatelství Albatros téměř čtvrt milionu výtisků. Oficiální překlad je totiž kvalitnější a tištěná kniha se přece jen čte lépe než lesknoucí se řádky na monitoru počítače. Snad proto zatím nakladatel s možným trestním oznámením váhá.
Sama J. K. Rowlingová se v posledních měsících k pirátským překladům nestaví zcela odmítavě. Její agenti dokonce prohlásili, že nemají v úmyslu fanouškům v překládání bránit, pokud tak budou činit pro vlastní potěšení, a ne kvůli finančnímu zisku. Koneckonců, při překládání se mohou hodně naučit, rozvíjet svou kreativitu a ještě se příjemně pobavit.
Nejposlouchanější
-
Jane Austenová: Rozum a cit. Příběh o osudových láskách, nadějích i milostných zklamáních
-
Jack London: Bílý tesák. Nejstarší kompletně dochovaná rozhlasová hra z archivu Českého rozhlasu
-
Jaroslav Havlíček: Děvka páně. Pro diktátora jsou všichni kolem jenom nástroje k ukojení chtíče
-
Ivana Gibová: Babička©. Rafinovaná cesta do hlubin dětství
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A s poslední rozhlasovou nahrávkou Josefa Skupy? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka

Hurvínkovy příhody 5
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka