Osudy Františka Fröhlicha. Rozhlasové vzpomínky českého překladatele a skandinavisty
Cesta Františka Fröhlicha k vysněnému překládání byla především v počátcích značně klikatá a v jejích zákrutech se odrážejí významné události válečné i poválečné české historie.
Narodil se 13. května v roce 1934 v Praze, v sedmi letech jako dítě ze židovské rodiny putoval s matkou do Terezína, odkud se oba vrátili po třech letech; otec a většina rozvětveného příbuzenstva podobné štěstí neměli. Maturoval v roce 1952 a byl přijat na Filozofickou fakultu v Praze na obor angličtina-čeština, po roce studia vyměnil češtinu za dánštinu.
V prvních letech po absolutoriu uplatnil především angličtinu – v roce 1957 nastoupil do anglické sekce zahraničního vysílání Československého rozhlasu a pracoval tu až do roku 1969, kdy musel z politických důvodů odejít. Nakrátko pak našel azyl jako pedagog v Institutu překladatelství a tlumočnictví při Univerzitě 17. listopadu v Praze, než, jak říká, ho dostihly kádrové materiály z rozhlasu a byl v roce 1972 propuštěn i odtud. Mezitím se však ještě stihl zapojit jako překladatel a lektor-dramaturg do života pražského Činoherního klubu a zúčastnit se tak konce „zlatých šedesátých“ let v českém divadle.
Skutečnost, že se v roce 1972 ocitl bez vyhlídky na stálé zaměstnání, paradoxně vyřešila jeho dlouholeté předchozí dilema. Už od dob studií chtěl překládat, nejprve publikoval na stránkách nově založené Světové literatury, několik překladů mu však do roku 1972 vyšlo i knižně – mj. Vyhaslý případ Grahama Greena, Dva světy Jense Petera Jacobsena nebo První ráno Hanse Christiana Brannera.
Při zaměstnání měl ovšem na překládání jen málo času. Teď tedy mohl okusit, jak chutná život překladatele ve svobodném povolání v režimu, který systematicky potlačoval svobodu slova a velmi podezíravě se díval na neorganizované intelektuály, zvláště když ke své práci využívali kontakty s kapitalistickou cizinou.
Na pozadí uvedených obtíží ještě lépe vyvstane význam překladatelského díla Františka Fröhlicha, českým čtenářům zprostředkovával knihy tak netendenčních autorů, jako byli kupříkladu Karen Blixenová, Henrik Pontoppidan, Hans Christian Andersen, William Heinesen, Saul Bellow nebo básník Benny Andersen. Četné a opakovaně uváděné jsou jeho překlady divadelních her Henrika Ibsena, Augusta Strindberga, Harolda Pintera, ze slavných i méně známých alžbětinců přeložil hry Williama Shakespeara, Johna Webstera, Thomase Dekkera, ze současných severských autorů objevil například Astrid Saalbachovou, Nikoline Werdelinovou nebo Line Knutzonovou.
Související
-
Neexistuje na scéně nadechnutí, aniž bychom já nebo diváci věděli proč, říká herečka Saša Myšková
Poslechněte si Osudy herečky Alexandry Myškové. Někdejší členka Městských divadel pražských od roku 1969 působí a žije v Norsku.
-
Osudy Josefa Jančáře. Rozhlasové vzpomínání etnografa, ředitele Slováckého muzea v Uherském Hradišti
Díky Josefu Jančářovi, který podnítil organizaci řady úspěšných výstav v domácím i cizím prostředí, se muzeum stalo jedním z nejvýznamnějších paměťových středisek v kraji.
-
Je třeba být vděčný za to, co je. Osudy Leo Pavláta, novináře, spisovatele a diplomata
Osudy českého židovského novináře, spisovatele a diplomata zahrnují mezníky od dětství, až po funkci ředitele Židovského muzea v Praze, kde v červnu 2023 končí.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Vždycky jsem si přál ocitnout se v románu Julese Verna. Teď se mi to splnilo.
Václav Žmolík, moderátor
Tajuplný ostrov
Lincolnův ostrov nikdo nikdy na mapě nenašel, a přece ho znají lidé na celém světě. Už déle než sto třicet let na něm prožívají dobrodružství s pěticí trosečníků, kteří na něm našli útočiště, a hlavně nejedno tajemství.