Jak voják opravuje gramofon a překladatel cizeluje text

10. červenec 2012

„Nejcennější dar je schopnost vymýšlet si, největší bohatství je fantazie,“ říká malému Aleksandrovi děda Slavko na první straně románu Saši Stanišiče Jak voják opravuje gramofon.

Aleksandr vyrůstá v malém bosenském městě Višegrad. Zatímco v obýváku příbuzní vyprávějí příběhy, za oknem pomalu začíná válka. Nostalgický, tragický, vtipný i poetický, částečně autobiografický román o dospívání v někdejší Jugoslávii napsal a v roce 2006 v Německu vydal Saša Stanišič (1978). Vzpomíná v něm na dobu těsně předtím, než s rodiči ve 14 letech odešel do emigrace. V Německu vystudoval střední školu i Německý literární institut v Lipsku a tak je pro něj ne mateřský jazyk, ale němčina tím nástrojem, který mu k vyjádření slouží nejlépe. „Je to rozmanitá, krásná řeč, můžete si s ní vyhrát,“ říká v rozhovoru pro úterní Čajovnu.

Příběh malého Saši vzbudil ohlas v Německu i za hranicemi, dodnes byl přeložen do téměř 40 jazyků. Stanišič zachází s němčinou po svém, vymýšlí si nové metafory, dovolí si experimenty, který by rodilý mluvčí zavrhl. I proto je překlad jeho románu svého druhu oříškem, sám vypracoval manuál, podle kterého mají překladatelé postupovat. Pod českou verzí je podepsán germanista a literární kritik Tomáš Dimter. O tom, jak se mu s textem pracovalo, jak velkou roli hraje v práci překladatele fantazie i o dalších zajímavých současných německých autorech bude mluvit v úterní Čajovně.

02476082.jpeg

Čajovnu se Sašou Stanišičem a Tomášem Dimterem vysíláme 10. července. Pořad připravila a moderuje Jarka Haladová, jde o reprízu z listopadu loňského roku.

Spustit audio

Nejposlouchanější

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu