Lexikální obžerství a žonglování se stylovými polohami. Jungmannovu cenu za nejlepší překlad získal Vít Kazmar s románem Op Oloop
Porotci Ceny Josefa Jungmanna vybírali ze čtyřiašedesáti přihlášených překladů, které vyšly v pandemickém roce. Mezi díly, jejichž převedení do češtiny bylo vyzdviženo na stupně vítězů, se ocitla nejen bujará argentinská próza, ale i novinka Eleny Ferrante, rozsáhlý příběh morálního rozkladu v Číně, epistolární román z roku 1897 nebo Morgensternovy básně.
Brilantní převod mnohotvárného originálu
Cena Josefa Jungmanna vyzdvihla letos už potřicáté překlady děl krásné literatury ‒ poezie, umělecké prózy a úvahové či esejistické texty s výraznou estetickou hodnotou. Hlavní ocenění za literární překlad vydaný v roce 2020 získal Vít Kazmar s prózou Op Oloop argentinského spisovatele Juana Filloye.
„Překladatel se musel vypořádat s mnoha stylovými rovinami, od extrémně vytříbené konverzace, pro niž není v češtině kulturní obdoba, přes náznaky stylu symbolistního, výrazovou zaumnost, styl odborný a filozofický i esoterní, až po ustavičné průsaky mluvy sociálně nejnižší, ba argotu. Musel také vést v patrnosti, že autor často chladnokrevně užívá vysoké stylové prostředky k ironizující hře. Vít Kazmar se tímto dílem nesporně řadí k našim nejlepším překladatelům,“ nešetřila porota ve svém vyjádření superlativy.
Naplnění neztraceného času
Čtěte také
Místo v pomyslné překladatelské Síni slávy si vysloužil překladatel z francouzštiny, estetik, filozof, literární teoretik, laureát Státní ceny za překlad a nositel řady dalších významných francouzských i českých ocenění Jiří Pechar.
Kromě jeho zásadního podílu na novém překladu Proustova Hledání ztraceného času vyzdvihla porota i jeho další překlady od spisovatelů jako Huysmans a Zola, po autory nového románu a básníky jako Mallarmé nebo Jaccottet či myslitele mezi něž patří Lévi-Strauss, Lyotard, Derrida nebo Freud.
Hutná strohost i poetika
Pro mladší překladatele určená Prémie Tomáše Hrácha doputovala k italianistce Sarah Baroni za překlad románu Prolhaný život dospělých od Eleny Ferrante. Porota svůj verdikt odůvodnila: „Překladatelka se výborně vyrovnala s autorčiným hutným stylem, v němž je příběh, plasticky nasycený skutečností, veden jako konkrétní analýza dívčího dospívání, v níž se spojuje jistá strohost a odstup, jemný psychologismus i citlivá empatie.“
Mimořádnou tvůrčí odměnu získali Nikola Mizerová a Pavel Novotný za převod básnické knihy Hanse Magnuse Enzensbergera Mauzoleum obsahující sedmatřicet balad o rozporuplnosti pokroku. Jejich text využívá prostředků vědeckého jazyka a myšlení, aniž se zříká umělecké volnosti a leccos ponechává nedořečeného. Porota ocenila, že: „Překlad je stejně inteligentní, vtipný a zvládá veškerá zákoutí básníkovy nesnadné poetiky, zachovávaje přitom střízlivost zkratky, její tempo a intonaci.“
Dopisy, básně i osobité románové výpovědi
Porota udělila také pět tvůrčích ocenění. Jedno z nich obdržela Adéla Gálová za překlad svérázných Dopisů z Bihoru maďarského kaplana působícího mezi slovenskou menšinou v Sedmihradsku Sándora Mándokyho.
Čtěte také
Další připadlo Janě Pokojové a Janu Janulovi, kteří si po počinech Hiršala a Grögerové nebo Emanuela Frynty úspěšně troufli na básnický výbor z Christiana Morgensterna a jeho „překladatelsky téměř nemožné poezie“ 77 šibenic.
S vavříny se dostalo i na epický příběh Osmý život (pro Brilku) od Niny Haratischwili v překladu Michaely Škultéty. I Man Bookerovou cenou ověnčenému románu Anny Burns Mlíkař se dostalo adekvátního překladu, za nějž si tvůrčí prémii odnesla Ester Žantovská. A cenu si odnesl i Denis Molčanov s překladem rozsáhlého čínského románu Ťia Pching-wa nazvaného Padlá metropol.
30. ROČNÍK CENY JOSEFA JUNGMANNA
Cena Josefa Jungmanna za rok 2020: Vít Kazmar (překlad ze španělštiny, Juan Filloy: Op Oloop, nakl. Rubato)
Mimořádná tvůrčí odměna: Nikola Mizerová, Pavel Novotný (překlad z němčiny, Hans Magnus Enzensberger: Mauzoleum, nakl. Dybbuk)
Tvůrčí prémie:
Ester Žantovská (překlad z angličtiny, Anna Burnsová: Mlíkař, nakl. Argo)
Jana Pokojová, Jan Janula (překlad z němčiny, Christian Morgenstern: 77 šibenic, nakl. Vyšehrad)
Michaela Škultéty (překlad z němčiny, Nino Harataschwiliová: Osmý život (pro Brilku), nakl. Host)
Denis Molčanov (překlad z čínštiny, Ťia Pching-wa: Padlá metropol, nakl. Dybbuk)
Adéla Gálová (překlad z maďarštiny. Sándor Mandóky: Dopisy z Bihoru, nakl. Radek Ocelák)
Prémie Tomáše Hrácha: Sarah Baroni (překlad z italštiny, Elena Ferrante: Prolhaný život dospělých, nakl. Prostor)
Síň slávy: Jiří Pechar (překladatel z francouzštiny, estetik, filozof, literární teoretik, laureát Státní ceny za překlad a nositel řady dalších významných francouzských a českých ocenění)
Stipendium Hany Žantovské na překlad poezie: Jana Kitzlerová a Vojtěch Frank (překlad z ruštiny, Vladimir Majakovskij: POEMY Svazek II., Academia)
Související
-
29. ročník Ceny Josefa Jungmanna vyzdvihl nejlepší překlady roku 2019
Cena Josefa Jungmanna a další tvůrčí ocenění už mají své laureáty. Hlavní trofej získala Alice Flemrová za svou práci na románu Paola Sorrentina Všichni mají pravdu.
-
Ten pocit byl nepopsatelný. Petr Vidlák mluví o prvním setkání s texty Olgy Tokarczukové
Nijak vznešený jazyk, zato příjemně neobvyklá přirovnání, která překladatele nutí hledat alternativy – tak popisuje výrazivo slavné polské spisovatelky Olgy Tokarczukové.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Starosvětské příběhy lesníků z časů, kdy se na Šumavě ještě žilo podle staletých tradic.
Václav Žmolík, moderátor
3x Karel Klostermann
Komplet obsahuje dva šumavské romány Ze světa lesních samot, V ráji šumavském a povídkový soubor Mrtví se nevracejí z pera klasika české literatury Karla Klostermanna (1848 - 1923), který tomuto kraji zasvětil celé své dílo.