Lexikální obžerství a žonglování se stylovými polohami. Jungmannovu cenu za nejlepší překlad získal Vít Kazmar s románem Op Oloop

5. říjen 2021
Podcasty, rozhovory, příběhy Další podcasty, rozhovory a příběhy Překladatel Vít Kazmar a jeho nakladatel Petr Januš s překladem knihy Op Oloop v rozverném rozpoložení

Porotci Ceny Josefa Jungmanna vybírali ze čtyřiašedesáti přihlášených překladů, které vyšly v pandemickém roce. Mezi díly, jejichž převedení do češtiny bylo vyzdviženo na stupně vítězů, se ocitla nejen bujará argentinská próza, ale i novinka Eleny Ferrante, rozsáhlý příběh morálního rozkladu v Číně, epistolární román z roku 1897 nebo Morgensternovy básně.

Brilantní převod mnohotvárného originálu

Cena Josefa Jungmanna vyzdvihla letos už potřicáté překlady děl krásné literatury ‒ poezie, umělecké prózy a úvahové či esejistické texty s výraznou estetickou hodnotou. Hlavní ocenění za literární překlad vydaný v roce 2020 získal Vít Kazmar s prózou Op Oloop argentinského spisovatele Juana Filloye.

„Překladatel se musel vypořádat s mnoha stylovými rovinami, od extrémně vytříbené konverzace, pro niž není v češtině kulturní obdoba, přes náznaky stylu symbolistního, výrazovou zaumnost, styl odborný a filozofický i esoterní, až po ustavičné průsaky mluvy sociálně nejnižší, ba argotu. Musel také vést v patrnosti, že autor často chladnokrevně užívá vysoké stylové prostředky k ironizující hře. Vít Kazmar se tímto dílem nesporně řadí k našim nejlepším překladatelům,“ nešetřila porota ve svém vyjádření superlativy.

Naplnění neztraceného času

Čtěte také

Místo v pomyslné překladatelské Síni slávy si vysloužil překladatel z francouzštiny, estetik, filozof, literární teoretik, laureát Státní ceny za překlad a nositel řady dalších významných francouzských i českých ocenění Jiří Pechar.

Kromě jeho zásadního podílu na novém překladu Proustova Hledání ztraceného času vyzdvihla porota i jeho další překlady od spisovatelů jako Huysmans a Zola, po autory nového románu a básníky jako Mallarmé nebo Jaccottet či myslitele mezi něž patří Lévi-Strauss, Lyotard, Derrida nebo Freud.

Hutná strohost i poetika

Pro mladší překladatele určená Prémie Tomáše Hrácha doputovala k italianistce Sarah Baroni za překlad románu Prolhaný život dospělých od Eleny Ferrante. Porota svůj verdikt odůvodnila: „Překladatelka se výborně vyrovnala s autorčiným hutným stylem, v němž je příběh, plasticky nasycený skutečností, veden jako konkrétní analýza dívčího dospívání, v níž se spojuje jistá strohost a odstup, jemný psychologismus i citlivá empatie.“

Mimořádnou tvůrčí odměnu získali Nikola Mizerová a Pavel Novotný za převod básnické knihy Hanse Magnuse Enzensbergera Mauzoleum obsahující sedmatřicet balad o rozporuplnosti pokroku. Jejich text využívá prostředků vědeckého jazyka a myšlení, aniž se zříká umělecké volnosti a leccos ponechává nedořečeného. Porota ocenila, že: „Překlad je stejně inteligentní, vtipný a zvládá veškerá zákoutí básníkovy nesnadné poetiky, zachovávaje přitom střízlivost zkratky, její tempo a intonaci.“

Dopisy, básně i osobité románové výpovědi

Porota udělila také pět tvůrčích ocenění. Jedno z nich obdržela Adéla Gálová za překlad svérázných Dopisů z Bihoru maďarského kaplana působícího mezi slovenskou menšinou v Sedmihradsku Sándora Mándokyho.

Čtěte také

Další připadlo Janě Pokojové a Janu Janulovi, kteří si po počinech Hiršala a Grögerové nebo Emanuela Frynty úspěšně troufli na básnický výbor z Christiana Morgensterna a jeho „překladatelsky téměř nemožné poezie“ 77 šibenic.

S vavříny se dostalo i na epický příběh Osmý život (pro Brilku) od Niny Haratischwili v překladu Michaely Škultéty. I Man Bookerovou cenou ověnčenému románu Anny Burns Mlíkař se dostalo adekvátního překladu, za nějž si tvůrčí prémii odnesla Ester Žantovská. A cenu si odnesl i Denis Molčanov s překladem rozsáhlého čínského románu Ťia Pching-wa nazvaného Padlá metropol.

30. ROČNÍK CENY JOSEFA JUNGMANNA

Cena Josefa Jungmanna za rok 2020: Vít Kazmar (překlad ze španělštiny, Juan Filloy: Op Oloop, nakl. Rubato)

Mimořádná tvůrčí odměna: Nikola Mizerová, Pavel Novotný (překlad z němčiny, Hans Magnus Enzensberger: Mauzoleum, nakl. Dybbuk)

Tvůrčí prémie:

  • Ester Žantovská (překlad z angličtiny, Anna Burnsová: Mlíkař, nakl. Argo)

  • Jana Pokojová, Jan Janula (překlad z němčiny, Christian Morgenstern: 77 šibenic, nakl. Vyšehrad)

  • Michaela Škultéty (překlad z němčiny, Nino Harataschwiliová: Osmý život (pro Brilku), nakl. Host)

  • Denis Molčanov (překlad z čínštiny, Ťia Pching-wa: Padlá metropol, nakl. Dybbuk)

  • Adéla Gálová (překlad z maďarštiny. Sándor Mandóky: Dopisy z Bihoru, nakl. Radek Ocelák)

Prémie Tomáše Hrácha: Sarah Baroni (překlad z italštiny, Elena Ferrante: Prolhaný život dospělých, nakl. Prostor)

Síň slávy: Jiří Pechar (překladatel z francouzštiny, estetik, filozof, literární teoretik, laureát Státní ceny za překlad a nositel řady dalších významných francouzských a českých ocenění)

Stipendium Hany Žantovské na překlad poezie: Jana Kitzlerová a Vojtěch Frank (překlad z ruštiny, Vladimir Majakovskij: POEMY Svazek II., Academia)

Spustit audio

Související