Edgar Allan Poe: Havran

18. září 2016

Existují básnické texty, které patří k úhelným kamenům světové literatury a jejich popularitu a živost stáří vůbec nesetřelo. Bezesporu k nim patří slavná báseň Havran amerického spisovatele, esejisty a kritika Edgara Allana Poea, básníka hlubinných vod lidské duše.

Poslouchejte na Vltavě 18. září 2016 ve 14:00.


Web Hry a četba nabízí mluvené slovo zdarma on-line ještě týden po odvysílání. Audioknihy nejde stáhnout.

Havran byl poprvé publikován v lednu 1845, když bylo autorovi šestatřicet let. Vyčerpaný, živořící, pološílený básník, kterému zemřela mladičká žena, umírá o čtyři roky později za nejasných okolností 7. října 1849. Pohřeb E. A. Poea se konal na hřbitově v Baltimoru a účastnili se ho čtyři lidé. Zůstalo však literární dílo, které má ve vývoji moderní literatury povahu zakladatelskou.

Samostatnou kapitolou je překladatelské dobývání Poeova Havrana u nás – od 19. století existují skoro tři desítky českých překladů. Pro dnešní rozhlasový pořad jsme zvolili tlumočení básníka Ivana Slavíka z padesátých let v interpretaci undergroundového hudebníka a textaře Pavla Zajíčka. Samotnému Havranovi předchází v našem pořadu úryvky z Poeovy eseje Filozofie básnické skladby v překladu Aloyse Skoumala.

Edgar Allan Poe

Překladatel Ivan Slavík ke svému překladu Havrana napsal: „Havrana jsem přeložil někdy kolem roku 1953. Při překladu jsem vycházel z toho, že refrén básně musí po stránce významové vyjadřovat bezpodmínečně ono nikdy, onu nenávratnost, a ne pouze jakousi neurčitou marnost. Žádný český ekvivalent Poeova refrénu, pokud je ponecháván v celé básni bez proměny, neposkytuje dostatek prostoru pro rovnocenné rozvinutí této košatosti, zejména ne rýmově, naopak svazuje namnoze překladatele jako krunýř. Proto jsem se rozhodl použít v refrénu několik různých variant („a víc ne“, „víckrát ne“, „nikdy víc“) přičemž pojítkem mezi nimi zůstávalo opakované slůvko „víc“, totožné s anglickým „more“). K tomuto kroku mě povzbudilo i to, že ani sám Poe nemá vždy „nevermore“, ale také refrén obměňuje.“


Účinkují: Pavel Zajíček a Jan Vondráček

V pořadu zazní úryvky z anglických nahrávek básně a hudba Andreje Šebana, skupin Providence a Slobodná Európa.

Autor: Edgar Allan Poe Překlad: Ivan Slavík a Aloys SkoumalPřipravil: Miloš DoležalHudební spolupráce: Wanda DobrovskáRežie: Markéta Jahodová

Čtěte také

autor: Miloš Doležal
Spustit audio

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.