Edgar Allan Poe: Brýle
Poe, jak ho možná ještě neznáte. Humornou povídku amerického autora čte Jiří Ornest. Poslouchejte on-line po dobu jednoho týdne po odvysílání.
Pokud bychom měli jmenovat velikány americké literatury, rozhodně by byl hřích opomenout Edgara Allana Poea. Tento mistr detektivky, fantastických a mystických příběhů se narodil v rodině kočovných herců v Bostonu dne 19. ledna 1809. Už během studií, která z finančních důvodů nemohl dokončit, začaly vycházet jeho první básně. Ostatně finanční problémy Poea provázely téměř celý život, často měnil zaměstnání i bydliště, kvůli nevyrovnanosti přicházel o milované ženy.
Mnohé se změnilo v roce 1845, kdy vyšla jeho nejznámější báseň Havran. Poe začal zažívat slávu a úspěch, společnost jím byla ohromena. To vše ale zkolabovalo kvůli přílišné zálibě v alkoholu, který se mu nakonec stal osudným, zemřel předčasně v roce 1849.
Soubor povídek Krajina snů, ze které pochází i text Brýle, představuje Poea v novém a nezvyklém světle. Poe je znám především díky mystickým a detektivním dílům, zde ale taková témata téměř nenacházíme, texty jsou humorné, lehké, autor si hraje se slovy.
Brýle jsou příběhem Napoleona Bonaparte Froissarta, který kvůli dědictví přijme nové příjmení Simpson. Simpson se během divadelního představení zamiluje do krásné dívky, okatě si ji prohlíží a dokonce proběhne letmý kontakt, kráska se na Simpsona usměje. Probudí se v něm hluboké city a je rozhodnutý lásku svého života – lásku na první pohled – najít a okamžitě pojmout za manželku.
Ve druhém díle adaptace povídky se Simpson pokouší pro svou milovanou udělat maximum, překonal by jakoukoliv překážku. Problematickým se ale ukáže jeho odvěký handicap, oční vada, která mu do jisté míry překazí odvážné plány.
Účinkuje: Jiří Ornest
Překlad: Josef Schwarz Červinka
Režie: Josef Schwarz Červinka
Natočeno v roce 1993.
Nejnovější hry a četba
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.