Bizarní povídky. Na konci cesty. Placený za stání. Na jaké překladové knihy se těšíme v roce 2020?

Segalen, Barth, Gauz
Podcasty, rozhovory, příběhy Další podcasty, rozhovory a příběhy Segalen, Barth, Gauz

Nobelistka Olga Tokarczuková, Roberto Bolaño a jeho Amulet, americká postmoderna i příběh Belgičana, který vstoupí do Zakázaného města v Pekingu. Knižní trh nás i letos zasype množstvím zahraniční literatury. Podívejte se na naše tipy.

V souvislosti s veletrhem Svět knihy, který bude letos věnován Polsku, se určitě dočkáme více překladů z polštiny, než je obvyklé.

Hostem tohoto veletrhu bude i držitelka Nobelovy ceny za literaturu Olga Tokarczuková. Právě jí vyjde v březnu v brněnském nakladatelství Host soubor s názvem Bizarní povídky. Jde o deset svižných textů, které balancují na rozhraní grotesky, hororu a fantastiky. S jejími povídkami se český čtenář mohl seznámit už ve sbírce Hra na spoustu bubínků z roku 2005.

V březnu se také dočkáme další knihy Chilana Roberta Bolaña. Argo vydá jeho novelu Amulet v překladu Anežky Charvátové. Pokud V tomto příběhu se setkáte i s postavami ze slavného románu Divocí detektivové, díky němuž autor prorazil na americkém trhu.

Černý humor opomíjeného drahokamu

Neprávem opomíjenou perlou, která by se v průběhu roku měla objevit na knižních pultech, je román Na konci cesty (The End of the Road, 1958) z pera amerického spisovatele Johna Bartha. Ten letos oslaví 90. narozeniny. Patří k průkopníkům postmoderny a metafikce v USA.

Dnes je to autor ověnčený řadou cen a tato jeho nejznámější kniha byla přeložena do řady světových jazyků. Často bývá srovnáván s dalším žijícím klasikem americké literatury Thomasem Pynchonem. Příběh Barthovy knihy se točí kolem hlavního hrdiny, který trpí nemocí, jež mu brání se rozhodnout, a proto rezignuje na své ambice. Později podstupuje proceduru nazvanou mýtoterapie. Krom netradičního příběhu kniha stojí na Barthově černém humoru a ironii. Knihu připravuje nakladatelství Dokořán v překladu Jaroslava Hronka.

Absurdita pozdního kapitalismu pohledem pseudonymního autora

I malá nakladatelství připravují překlady autorů, kteří by v českém prostředí neměli chybět. Takovým je i spisovatel tvořící pod šifrou Gauz. Je to ve Francii žijící a francouzsky píšící Afričan. Prozatím nese český překlad název Placený za stání. Vypravěčem je muž, který pracuje jako hlídač v obchodním domě. Kniha pojednává o pozdním kapitalismu, jeho absurditě a bizarních postavičkách, které žijí v tomto světě. Svérázný je i jazyk díla plný slovních hříček. Knihu připravuje nakladatelství Fra a překladu se zhostila Sára Vybíralová. 

Román o mystériu a limitech poznání

Dluh starší francouzské literatuře splácí nakladatelství Rubato. Připravuje vydání románu René Leys, který napsal francouzský lékař a archeolog Victor Segalen (18781919). Román vyšel posmrtně roku 1922. Ze Segalenova díla byly do češtiny přeloženy pouze básně. Sbírku Stély vydal Odeonu roku 1978. Jde o příběh Belgičana, který vstoupí do Zakázaného města v Pekingu. Částečně je to příběh o kontaktu západní a orientální kultury, ale i román o mystériu a limitech poznání a vědění. Román René Leys přeložil Petr Januš.

Celý pořad, jehož hlavní téma se věnovalo výstavě Devětsil 1920–1931, která sleduje tvorbu osobností jako Karel Teige, Vítězslav Nezval, Bedřich Feuerstein, Toyen, Karel Honzík nebo Jaromír Krejcar, si můžete poslechout v kompletním záznamu ArtCafé. Hudební blok tentokrát připravila Eliška Vidomus.

Spustit audio
autor: Petr Šmíd

Související