V Ústí překročili hranice. Současné německojazyčné drama propojilo studenty různých oborů

7. říjen 2020
Podcasty, rozhovory, příběhy Další podcasty, rozhovory a příběhy Rozhovor kvůli dýni | Činoherní studio města Ústí nad Labem

Jak probíhal tříletý projekt, ve kterém spolupracovalo Činoherní studio v Ústí nad Labem s germanisty z Univerzity J. E. Purkyně a se studenty divadelních fakult na objevování současného německy psaného dramatu? Přes hranice jazyka a taky akademických oborů se vydáme s dramaturgyní Dagmar Haladovou, germanisty Veronikou Jičínskou a Janem Hoffmanem a režisérem Štěpánem Gajdošem.

Projekt Překročit hranice vznikl před třemi lety v Činoherním studiu Ústí nad Labem, kdy se tehdejší dramaturgyně Dagmar Haladová spolu se svým kolegou, režisérem Michalem Skočovským, snažili přilákat do divadla mladé publikum. Propojili tak studenty ústecké  germanistiky, vysokých divadelních škol a profesionální divadlo, aby se společně po tři roky zabývali současným německojazyčným dramatem.

Nejtěžší je překročit mentální hranice, to znamená v našem případě překročit hranice v akademickém čtení textů.
Veronika Jičínská

Studenti*ky s Veronikou Jičínskou na zkoušce scénického čtení, 2018

Spolupráci završuje antologie současného německy psaného dramatu

Ambicí divadelníků bylo také získat překlady nových oceněných textů progresivních dramatiků. Po uvedení devíti scénických čtení na základě překladů studentů se práce uzavřela vydáním antologie současného německojazyčného dramatu nesoucí název celého projektu – Překročit hranice. Antologie, která vyšla letos v září, je dvojjazyčná a jsou v ní zastoupena dramata Jakuba Nolteho, Christiana Lehnerta, Clemense J. Setze, Simone Kucher, Ferdinanda Schmalze nebo Ewalda Palmetshofera a dalších.

Antologie sice není tematicky ucelená, objevují se zde texty zaměřené na genocidu v Arménii nebo třeba mediální teror. Veronika Jičínská uvedla, že to, co texty spojuje, je zejména jejich naléhavá aktuálnost a autenticita. Dagmar Haladová dodala, že to co spojuje, současnou německojazyčnou dramatiku je práce s jazykem a to je výrazný rys i této antologie. I proto to byl pro mladé překladatele náročnější úkol.   

Neprovdaná | Činoherní studio města Ústí nad Labem

Při přípravě scénického čtení Rozhovor kvůli dýni bylo pro nás překvapení, kolik je v jednom obraze schovaných narážek na události z minulosti i současnosti.
Štěpán Gajdoš

Štěpán Gajdoš z Katedry alternativního divadla na pražské DAMU připravil před rokem poslední, deváté scénické čtení textu Jakoba Nolteho Rozhovor kvůli dýni, na jehož reprízu taky přijel sám autor. Po této první spolupráci s Činoherním studiem chystá Gajdoš v letošní sezóně grotesku Harila od Reného Levínského. 

Připravila a moderovala: Jitka Kostelníková
Hudbu ze světa německých novinek vybral: Pavel Zelinka
Spustit audio

Související