V Ústí překročili hranice. Současné německojazyčné drama propojilo studenty různých oborů
Jak probíhal tříletý projekt, ve kterém spolupracovalo Činoherní studio v Ústí nad Labem s germanisty z Univerzity J. E. Purkyně a se studenty divadelních fakult na objevování současného německy psaného dramatu? Přes hranice jazyka a taky akademických oborů se vydáme s dramaturgyní Dagmar Haladovou, germanisty Veronikou Jičínskou a Janem Hoffmanem a režisérem Štěpánem Gajdošem.
Projekt Překročit hranice vznikl před třemi lety v Činoherním studiu Ústí nad Labem, kdy se tehdejší dramaturgyně Dagmar Haladová spolu se svým kolegou, režisérem Michalem Skočovským, snažili přilákat do divadla mladé publikum. Propojili tak studenty ústecké germanistiky, vysokých divadelních škol a profesionální divadlo, aby se společně po tři roky zabývali současným německojazyčným dramatem.
Nejtěžší je překročit mentální hranice, to znamená v našem případě překročit hranice v akademickém čtení textů.
Veronika Jičínská
Spolupráci završuje antologie současného německy psaného dramatu
Ambicí divadelníků bylo také získat překlady nových oceněných textů progresivních dramatiků. Po uvedení devíti scénických čtení na základě překladů studentů se práce uzavřela vydáním antologie současného německojazyčného dramatu nesoucí název celého projektu – Překročit hranice. Antologie, která vyšla letos v září, je dvojjazyčná a jsou v ní zastoupena dramata Jakuba Nolteho, Christiana Lehnerta, Clemense J. Setze, Simone Kucher, Ferdinanda Schmalze nebo Ewalda Palmetshofera a dalších.
Antologie sice není tematicky ucelená, objevují se zde texty zaměřené na genocidu v Arménii nebo třeba mediální teror. Veronika Jičínská uvedla, že to, co texty spojuje, je zejména jejich naléhavá aktuálnost a autenticita. Dagmar Haladová dodala, že to co spojuje, současnou německojazyčnou dramatiku je práce s jazykem a to je výrazný rys i této antologie. I proto to byl pro mladé překladatele náročnější úkol.
Při přípravě scénického čtení Rozhovor kvůli dýni bylo pro nás překvapení, kolik je v jednom obraze schovaných narážek na události z minulosti i současnosti.
Štěpán Gajdoš
Štěpán Gajdoš z Katedry alternativního divadla na pražské DAMU připravil před rokem poslední, deváté scénické čtení textu Jakoba Nolteho Rozhovor kvůli dýni, na jehož reprízu taky přijel sám autor. Po této první spolupráci s Činoherním studiem chystá Gajdoš v letošní sezóně grotesku Harila od Reného Levínského.
Hudbu ze světa německých novinek vybral: Pavel Zelinka
Související
-
S Divadlem Feste na struně propojující osud jednotlivce s osudem celé Evropy
Nová inscenace brněnského souboru, který se zabývá společensky angažovaným divadlem, nese název Hals zu kurz. Vychází z textu rakouského dramatika Johannese Hoffmanna.
-
Stepní vlk byl jeho celoživotním průvodcem. Odešel překladatel nobelistů Vratislav Jiljí Slezák
Před pár dny zemřel ve věku 88 let germanista, vysokoškolský pedagog a mimo jiné držel Státní ceny za překlad Vratislav Jiljí Slezák (1932-2020).
-
Němčina v kontextu. O traumatu v česko-německých vztazích a cestě ke kořenům
Kdybych si směla něco přát ve své profesi učitelky němčiny, přála bych si, aby studenti našli v mém předmětu zalíbení. Aby jim němčina zněla příjemně.
Nejposlouchanější
-
Josef Váchal: Krvavý román. Temná krása literární krutosti
-
Karel Čapek: Krakatit. Román o výbušninách a snění, o lidských vášních a bohu
-
Casanova, Don Juan a spol. Povídky o dobyvatelích ženských budoárů
-
William Shakespeare: Veselé paničky windsorské. Jan Pivec jako tragikomický hrdina slavné komedie
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka


Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.