Radosti i strasti překladatele – Dante Alighieri: Božská komedie
Božskou komedii, která je jedním ze základních pilířů světové literatury, převedlo do češtiny zatím pět překladatelů. Přestože jde o práci vpravdě tvůrčí, nebývá v českém prostředí překladatel doceňován stejně jako ve světě, kde je často uveden hned na obálce knihy vedle jména spisovatele či básníka.
Autorem zatím posledního překladu Božské komedie je Vladimír Mikeš. Právě do jeho překladatelské dílny společně nahlédneme a porovnáme jeho přístup k textu s prací kolegů. Zeptáme se nejen na to, jak je překladatel schopen ovlivnit srozumitelnost díla, ale pokusíme se také zjistit, kde jsou hranice vlastního tvůrčího vkladu.
Účinkují: Andrea Mohylová a Petr Houska
Připravil: Marek Pivovar v Tvůrčí skupině Ostrava
Nejposlouchanější
-
Umberto Eco: Foucaultovo kyvadlo. Napínavý příběh tajemných spiknutí, nebo úvaha o realitě a fikci?
-
Ladislav Grosman: Obchod na korze. Plesl a Procházková v příběhu o dobrých úmyslech ve službách zla
-
To jeli dva ve vlaku. Poslechněte si krátkou komedii Zdeňka Svěráka, který slaví 90 let
-
Zdeněk Svěrák: Posel hydrometeorologického ústavu. Komedie o jednom mystifikátorovi v důchodu
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A s poslední rozhlasovou nahrávkou Josefa Skupy? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka

Hurvínkovy příhody 5
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka