Německé pověsti z moravských hor
Četba z nově objevených, do češtiny prvně přeložených legend. Z překladu Lukáše Motyčky připravil a režii má Michal Bureš. Účinkuje Josef Bartoň. Zkamenělý bratr, O mlynářském tovaryšovi z Wolfova mlýna u Bukovic.
Ve vysílání Českého rozhlasu vám pravidelně představujeme práci germanistů z Univerzity Palackého, kteří se soustavně věnují objevování a překládání neznámých a dosud česky nepublikovaných textů německých moravských literátů. Ve vltavských Stránkách na dobrou noc se vypravíme do jesenických hor.
Tamní vsi, městečka i přírodní památky se staly inspirací pro nejedno vyprávění. Ta, která se dochovala ve starých německých sbornících a ročenkách, probádal a přeložil germanista Lukáš Motyčka.
Účinkuje: Josef Bartoň
Překlad: Lukáš MotyčkaPřipravil a režii má: Michal Bureš
Nejposlouchanější
-
Imre Kertész: Člověk bez osudu. Svědectví malého chlapce o životě v nacistickém koncentračním táboře
-
Eduard Bass: Purkmistr z Podskalí. Příběh sirotka, který držel vorařské bidlo i život pevně v rukách
-
To jeli dva ve vlaku. Poslechněte si krátkou komedii Zdeňka Svěráka, který slaví 90 let
-
Srdce, kosti, petržel, šalvěj, rozmarýn, tymián, Art Garfunkel a Paul Simon
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A s poslední rozhlasovou nahrávkou Josefa Skupy? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka

Hurvínkovy příhody 5
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka