Něžná jak sanytr. Křehké verše německé básnířky Marion Poschmannové
Z poezie významné německé básnířky střední generace vybral, přeložil a komentář čte Jonáš Hájek. V režii Hany Kofránkové účinkuje Jana Franková Doležalová. Poslouchejte on-line po dobu jednoho týdne po odvysílání.
Marion Poschmannová (*1969) je jednou z nejvýznamnějších básnířek současného Německa. Vydává u prestižního nakladatelství Suhrkamp. U nás je známa z časopiseckých ukázek a také románem Borovicové ostrovy, který přeložila Tereza Semotamová. Poschmannová je básnířka nadaná pronikavou jemností, díky níž skládá slova a obrazy do často enigmatické, přesto koncizní a jakoby léčivé promluvy. Tichá, přesto výrazná; současná, i když píše rýmované sonety či básnický herbář. Je obhájkyní složitého prožitku. Pro vltavský Svět poezie vybíráme básně ze sbírky Vidiny.
dýchat jeden druhého, trpělivě
jako andělé, cirrus nebo stratus,
inhalovat měňavé tvary, už nic
nerozeznávám
Nejposlouchanější
-
Molière: Lakomec. Ivan Trojan v titulní roli slavné komedie, v níž jde o peníze až v první řadě
-
Venuše v kožichu. Trýzeň a ponížení jako nejvyšší důkaz lásky v erotickém románu Sacher-Masocha
-
Alexandre Dumas ml.: Dáma s kaméliemi. Příběh o tragické lásce pařížské kurtizány
-
Jaroslav Hašek: Na opuštěné latríně, Spravedlnost zvítězí. Dvě humoresky od mistra české literatury
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A s poslední rozhlasovou nahrávkou Josefa Skupy? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka

Hurvínkovy příhody 5
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka