Jazyky mi docela šly

17. prosinec 2017

Literární kompozice o překladateli a básníku Ewaldu Osersovi, který „dýchal jazyky“. On-line k poslechu do soboty 23. prosince 2017.

„Jazyky mi docela šly,“ říkal o sobě básník a překladatel Ewald Osers. Vyrostl před válkou v německy mluvící pražské židovské rodině. Jako dítě se naučil dokonale česky a v britském exilu si osvojil angličtinu tak rychle, že brzy začal překládat prózu i poezii do angličtiny. A nepřekládal jen z češtiny a němčiny. Uměl výborně rusky, bulharsky i jiné slovanské jazyky. 

Logo

Jeho celoživotní láskou však zůstala česká poezie 20. století. Už v třicátých letech byl součástí bohatého pražského kulturního života, přátelil se s Františkem Halasem a hrál divadlo s Pavlem Tigridem. Postupně do angličtiny přeložil většinu významných českých básníků 20. století a více než kdokoliv jiný se zasloužil o šíření moderní české poezie v anglicky mluvícím světě.

V dokumentu Jazyky mi docela šly čerpám z vlastních rozhovorů s Ewaldem, kterému by letos bylo sto let, a ze vzpomínek dalších lidí, kteří ho znali a měli rádi.
David Vaughan

V pořadu hovoří Ivana Bozděchová, Ivan Klíma, Martin Hilský, Kateřina Hilská, anglická básnířka Wendy Cope a její manžel skotský básník Lachlan Mackinnon.  

Připravil: David Vaughan
Ukázky čte: Libor Vacek
Režie: Jaroslav Kodeš

Natočeno v roce 2017.

autoři: David Vaughan , Tvůrčí skupina Drama a literatura
Spustit audio

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Vždycky jsem si přál ocitnout se v románu Julese Verna. Teď se mi to splnilo.

Václav Žmolík, moderátor

tajuplny_ostrov.jpg

Tajuplný ostrov

Koupit

Lincolnův ostrov nikdo nikdy na mapě nenašel, a přece ho znají lidé na celém světě. Už déle než sto třicet let na něm prožívají dobrodružství s pěticí trosečníků, kteří na něm našli útočiště, a hlavně nejedno tajemství.