Jazyky mi docela šly
Literární kompozice o překladateli a básníku Ewaldu Osersovi, který „dýchal jazyky“. On-line k poslechu do soboty 23. prosince 2017.
„Jazyky mi docela šly,“ říkal o sobě básník a překladatel Ewald Osers. Vyrostl před válkou v německy mluvící pražské židovské rodině. Jako dítě se naučil dokonale česky a v britském exilu si osvojil angličtinu tak rychle, že brzy začal překládat prózu i poezii do angličtiny. A nepřekládal jen z češtiny a němčiny. Uměl výborně rusky, bulharsky i jiné slovanské jazyky.
Jeho celoživotní láskou však zůstala česká poezie 20. století. Už v třicátých letech byl součástí bohatého pražského kulturního života, přátelil se s Františkem Halasem a hrál divadlo s Pavlem Tigridem. Postupně do angličtiny přeložil většinu významných českých básníků 20. století a více než kdokoliv jiný se zasloužil o šíření moderní české poezie v anglicky mluvícím světě.
V dokumentu Jazyky mi docela šly čerpám z vlastních rozhovorů s Ewaldem, kterému by letos bylo sto let, a ze vzpomínek dalších lidí, kteří ho znali a měli rádi.
David Vaughan
V pořadu hovoří Ivana Bozděchová, Ivan Klíma, Martin Hilský, Kateřina Hilská, anglická básnířka Wendy Cope a její manžel skotský básník Lachlan Mackinnon.
Připravil: David Vaughan
Ukázky čte: Libor Vacek
Režie: Jaroslav Kodeš
Natočeno v roce 2017.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Vždycky jsem si přál ocitnout se v románu Julese Verna. Teď se mi to splnilo.
Václav Žmolík, moderátor
Tajuplný ostrov
Lincolnův ostrov nikdo nikdy na mapě nenašel, a přece ho znají lidé na celém světě. Už déle než sto třicet let na něm prožívají dobrodružství s pěticí trosečníků, kteří na něm našli útočiště, a hlavně nejedno tajemství.