Henri Pourrat: Kašpar z hor. Pestrý a osobitý příběh ze světa starého francouzského venkova

14. červenec 2023

Francouzský prozaik Henri Pourrat (1887–1959) musel ze zdravotních důvodů prožít celý život ve venkovském domě v kraji Auvergne. Jeho vysoká, štíhlá silueta se více než půlstoletí objevovala ve hvozdech, polích, lukách, kopcích a vesnicích auvergnského kraje. Pourrat znal svůj kraj, jako lidé znají svou zahradu: jeho zahrada ležela uprostřed hlubokých a temných lesů... Poslouchejte on-line po dobu čtyř týdnů po odvysílání.

Účinkuje: Jiří Schwarz
Připravila: Alena Heroutová
Překlad: Jiří Reynek
Režie: Josef Červinka
Natočeno: 2002

Spisovatel kráčel, naslouchal vyprávění vesničanů i jejich písním. Během jeho toulek se objevila i myšlenka na román Kašpar z hor. Vznikl čtyřdílný románový cyklus. V jednom dopisu Pourrat knihu charakterizoval slovy: „...bude to nebezpečný žánr, ani román, ani povídka, spíš jakási sága s jinou realitou, než jak ji známe z běžného románu, s realitou více naivní, důvěrnější, víc kotvící v řeči.“

Děj románu se odehrává za časů Napoleona I. Bonaparta, tedy počátkem 19. století. Napínavé vyprávění o těžkém osudu Anny-Marie Grangeové, dívky ze statku, a příběhy jejího bratrance Kašpara se Pourratovi rozrostly ve čtyřdílnou epopej, v níž se odvíjí i nesmírně pestrý a osobitý příběh světa starého francouzského venkova, jak jej autor ještě stihl zaznamenat při svých toulkách z úst svědků a pamětníků. Skutečně jde o Pourratovo životní dílo: autor začal na rukopisu pracovat roku 1918 a definitivní podobu uzavřel roku 1948. Třicet let práce, 800 stran textu...

Prvním českým překladatelem Kašpara z hor byl ve 30. letech prozaik Jan Čep. Čepův překlad je sice věcně správný, ale nevystihuje osobitou atmosféru knihy, autorův svébytný jazyk. V devadesátých letech 20. stol. se překládání Pourratových próz ujal člověk nad jiné povolaný: Jiří Reynek. Vzniklo svébytné dílo (vydáno roku 2001), jaké se v překladatelských končinách vyskytuje nadmíru vzácně: jde o převod vpravdě kongeniální, vcítěný, osobitý, zemitý i básnický, vystihující autorův originální jazyk. Podotkněme, že tento jazyk – jazyk vyprávění par excellence – přímo vybízel k rozhlasovému zpracování. Dvanáctidílná četba na pokračování přináší upravený první díl knihy: Zámek sedmi bran aneb Kašparova mladá léta.

autor: Alena Heroutová
Spustit audio

Související