Finno-Balkan Voices
Sbor Finno-Balkan Voices tvoří celkem osm zpěvaček, které navíc působí ve dvou samostatných skupinách - a sice v bulharském Vaya Quartetu a finsko-estonské sestavě Mamo Ensemble.
Členky Mamo ansámblu vystudovaly Sibeliovu akademii v Helsinkách, zatímco bulharské zpěvačky jsou absolventky akademie hudby, tance a umění v Plovdivu. Jejich první společný koncert se odehrál počátkem roku 2010 v Helsinkách z iniciativy Sibeliovy akademie, jedné z vůbec prvních hudebních škol, které do svého studijního programu zařadily lidovou hudbu.
Spojovat hudbu Balkánu a Skandinávie je možná překvapivé, ale mezi styly severských zemí a Bulharska je řada paralel. Nepravidelné rytmy, typické pro Bulharsko, nacházíme například i ve Finsku, kde vytvářely doprovod starých epických příběhů. Podstatnou část repertoáru sboru tvoří lidové melodie buď z Finska anebo Bulharska - ale jsou tu i výjimky: následující píseň zkomponovala jedna ze severských členek ansámblu - a inspirovala se přitom vlivy z Bulharska.
Oporou kombinovaného finsko-balkánského ansámblu je specialistka na ženské sbory, profesorka Dora Hristova, která byla jednou z původních členek bulharského ansámblu známého pod francouzským názvem Le mystere de voix Bulgares.
V dnešní Mozaice uslyšíte například skladby: Peperuda, Tsafti Mi Tsafti Bosilko, Maarojani, Läksin Minä Kesäyönä.
Nejposlouchanější
Džuniči Saga: Zpověď šéfa jakuzy. Syrový pohled do srdce japonského podsvětí a fungování tamní mafie
-
Jean Paul: Doktor Škrtikočka jede do lázní. Rozmanité příběhy jednoho podivína a cynika
-
Umberto Eco: Foucaultovo kyvadlo. Napínavý příběh tajemných spiknutí, nebo úvaha o realitě a fikci?
-
Povídky Samuela Becketta, Maeve Binchyové, Williama Trevora, Edny O'Brienové a dalších autorů
-
Franz Hiesel: Návrat ze Sankt Pöltenu. Světů může být bezpočet, ale Vídeň musí být jen jedna
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.