Claire Keegan: Noc jeřabin

Starý dům u moře, Irsko, krajina, mraky
Starý dům u moře, Irsko, krajina, mraky

Je nám líto, ale k tomuto audiu již vypršela autorská práva.

Magický milostný příběh, čerpající nejen ze současné reality irského venkova, ale i z dávných keltských balad a rituálů. Poslouchejte on-line po dobu jednoho týdne po odvysílání.

Silný irský příběh

Margareta Flusková je silná a podivná ženská. Nastěhovala se do domu po mrtvém knězi na kopci nad oceánem, nemá klobouk ani manžela a umí čarovat. Provázejí ji klepy a temný příběh. Jediný muž, s nímž se pomalu sbližuje, je její soused Stack; tento přestárlý mládenec se však jen obtížně rozhoduje, zda má radši děsivou Margaretu, nebo svou kozu Josefínu, s níž žil až dosud.

To je půdorys dlouhé povídky současné irské autorky Claire Keeganové Noc jeřabin, která je – stejně jako její hrdinka – jen obtížně zařaditelná. Osobitý irský humor, keltská baladičnost, temnota prozářená hořkým smíchem a plamínkem naděje, mihotajícím se v ledovém větru od oceánu a v ještě prudších vichrech v duších hlavních postav, tak snad by se dal charakterizovat příběh, který v současné evropské literatuře nemá příliš podobných. Spíše než jihoamerický magický realismus irský magický naturalismus.

Silná autorka

Claire Keeganová vyrostla na farmě v jihovýchodním Irsku jako nejmladší ze šesti dětí v katolické rodině. V sedmnácti letech odešla do USA, kde v New Orleans vystudovala anglistiku a politologii. Literatuře se začala věnovat až po návratu do Irska v polovině 90. let. Hned její první kniha povídek Antarktida z roku 1999 se stala čtenářskou senzací a získala několik prestižních literárních cen v Evropě i v USA. Následující komponovaná sbírka Modrá pole, z níž pochází i dlouhá povídka Noc jeřabin, získala kromě mnoha dalších ocenění také Edge Hill Prize za nejlepší sbírku povídek na britských ostrovech. Autorka žije na irském venkově a její povídky byly dosud přeloženy do němčiny, španělštiny, italštiny, slovinštiny a japonštiny.

Silná herecká příležitost

Povídku Noc jeřabin přeložila do češtiny Alice Hyrmanová – Mc Elveen, pro rozhlas ji upravil Ludvík Němec. Roli silné ženy Margarety Fluskové svěřil brněnský režiér Radim Nejedlý herečce Janě Štvrtecké, která zde mohla (a musela) využít celou šíři svého talentu, od pasáží lyrických až po ty nejsyrovější. A jak je v letní programové řadě Pokračování za pět minut obvyklé, mezi šesti epizodami posluchači uslyší i spoustu hudby, tentokrát samozřejmě té keltské.

Účinkuje: Jana Štvrtecká

Překlad: Alice Hyrmanová-McElveen
Pro rozhlas připravil: Ludvík Němec
Režie: Radim Nejedlý

Natočeno v brněnském studiu Českého rozhlasu.