Cena Josefa Jungmanna pro Josefa Rauvolfa
Obec překladatelů už po jedenadvacáté udělila prestižní Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší překlad minulého roku a pět dalších tvůrčích ocenění.
Porota ve složení: Václav Jamek, Jarmila Emmerová, Božena Koseková a Zdeněk Beran nejvyšší překladatelské ocenění předala Josefu Rauvolfovi za překlad šestisetstránkového románu amerického beatnického spisovatele Jacka Kerouaca Vize Codyho, který vydalo nakladatelství Argo.
„Výsledný útvar se ocitá opět na samé hranici přeložitelnosti, neboť se tu při hudebnosti díla a autorově schopnosti evokace až výtvarné, prostupují dokonce různé druhy umění. Překladatel se tedy pokusil o nemožné a dospěl k mistrovství, ba kongeniálně. Jeho překlad se vyznačuje na jedné straně úsilím nepominout nic, co tvoří přesložitou sémantickou výstavbu originálu, na druhé straně vytvořit bohatý, výrazově rozkošatělý jazyk, odrážející Kerouacovu jazykovou eskamotáž," můžeme číst v odborném posudku.
Ivana Myšková se zajímala o to, zda i Josef Rauvolf považoval Kerouacův text za nepřeložitelný?
S Vizí Codyho budete moci na Vltavě setkávat od 8. října v rámci četby na pokračování v 18:30.
Nemůžeme samozřejmě minout další překladatelská ocenění. Bohužel Stipendium Hany Žantovské letos nebylo uděleno z finančních důvodů.
Do Síně slávy ale porota mohla uvést Martina Hilského u příležitosti souborného vydání Shakespearova díla.
Mimořádné tvůrčí prémie získala Alice Flemrová ze překlad románu Hmatatelný čas a Vladimír Piskoř za překlad knihy Zahradník pana Darwina.
Tři tvůrčí prémie náleží Barboře Gregorové za román Prcek, Jitce Jílkové za román Zimní putování a Tomáši Dimterovi za prózu Jak voják opravuje gramofon.
Prémii Tomáše Hrácha si odnesla 26letá Eva Dobrovolná za překlad knihy Axolotl roadkill.