Zuzana Augustová: Když život fabulujeme, tak ho zabíjíme

12. březen 2019

Koncem roku vydala Zuzana Augustová čtyřsetránkový výbor svých článků o současném německojazyčném divadle a literatuře a nazvalo ho Umění životu nebezpečné.

Letos rovněž vyjde Zuzaně Augustové habilitační práce o rakouském experimentálním dramatu a také se podílí na kolektivní monografii o česko-německém literárním expresionismu.

Jako divadelní kritička sledovala poetiku Pražského komorního divadla alias Divadla Komedie a stejně soustavně i Pražský divadelní festival německého jazyka.

Pražské komorní divadlo byl výjimečný fenomén – a uvědomuji si to čím dál víc.

Zuzana Augustová přeložila z němčiny mnohá díla Thomase Bernharda (o něm také napsala monografii), Petera Handkeho, Elfriede Jelinekové nebo Felicie Zellerové.

Ladislav Nagy: Literatura je vždycky paměť

Ladislav Nagy

Co víme o současné britské próze a co bychom o ní vědět měli? Ladislav Nagy angloamerickou a zvláště britskou prózu překládá, například knihy Kazua Ishigura, Dona DeLilla, Lawrence Durella nebo Juliana Barnese. „Anglicky psaná literatura se u nás – co se děje objemu překladu i referování –těší až nezaslouženému postavení.“

Vyučovala na pražské DAMU, ale i na filozofických fakultách v Praze, Brně a v Plzni a také na divadelní vědě a slavistice Vídeňské univerzity. V současné době pracuje v Ústavu pro českou literaturu AV. Dozvíte se, jaká je úroveň tuzemských germanistik, ale třeba také to, proč je provozovat umění činnost životu nebezpečná.

autor: Petr Šrámek
Spustit audio