Zuzana Augustová: Když život fabulujeme, tak ho zabíjíme
Koncem roku vydala Zuzana Augustová čtyřsetránkový výbor svých článků o současném německojazyčném divadle a literatuře a nazvalo ho Umění životu nebezpečné.
Letos rovněž vyjde Zuzaně Augustové habilitační práce o rakouském experimentálním dramatu a také se podílí na kolektivní monografii o česko-německém literárním expresionismu.
Jako divadelní kritička sledovala poetiku Pražského komorního divadla alias Divadla Komedie a stejně soustavně i Pražský divadelní festival německého jazyka.
Pražské komorní divadlo byl výjimečný fenomén – a uvědomuji si to čím dál víc.
Zuzana Augustová přeložila z němčiny mnohá díla Thomase Bernharda (o něm také napsala monografii), Petera Handkeho, Elfriede Jelinekové nebo Felicie Zellerové.
Ladislav Nagy: Literatura je vždycky paměť

Co víme o současné britské próze a co bychom o ní vědět měli? Ladislav Nagy angloamerickou a zvláště britskou prózu překládá, například knihy Kazua Ishigura, Dona DeLilla, Lawrence Durella nebo Juliana Barnese. „Anglicky psaná literatura se u nás – co se děje objemu překladu i referování –těší až nezaslouženému postavení.“
Vyučovala na pražské DAMU, ale i na filozofických fakultách v Praze, Brně a v Plzni a také na divadelní vědě a slavistice Vídeňské univerzity. V současné době pracuje v Ústavu pro českou literaturu AV. Dozvíte se, jaká je úroveň tuzemských germanistik, ale třeba také to, proč je provozovat umění činnost životu nebezpečná.
Nejposlouchanější
-
Mark Ravenhill: Angela. Daniela Kolářová v roli ženy, která nepoznává svého syna
-
Rozhodněte, která skladba rozezní varhany u sv. Víta. Poslechněte si tři kompozice a jednu vyberte!
-
John Irving: Svět podle Garpa. Tragikomický světový bestseller v podání Michala Bumbálka
-
Osudy Ladislava Heryána. Vzpomínání katolického kněze, filozofa, hudebníka a pedagoga
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.