Ladislav Nagy: Literatura je vždycky paměť
Co víme o současné britské próze a co bychom o ní vědět měli? Ladislav Nagy angloamerickou a zvláště britskou prózu překládá, například knihy Kazua Ishigura, Dona DeLilla, Lawrence Durella nebo Juliana Barnese. „Anglicky psaná literatura se u nás – co se děje objemu překladu i referování –těší až nezaslouženému postavení.“
Ladislav Nagy angloamerickou a zvláště britskou prózu překládá, například knihy Kazua Ishigura, Dona DeLilla, Lawrence Durella nebo Juliana Barnese. „Anglicky psaná literatura se u nás – co se děje objemu překladu i referování –těší až nezaslouženému postavení.“
Seznam literatury je velký zabiják literatury.
Radka Denemarková: Každý román si zaslouží vlastní jazyk
Spisovatelka Radka Denemarková loni vydala osmisetstránkový román Hodiny z olova inspirovaný cestami do Číny.
Literatuře se věnuje i jako teoretik a historik, přeložil do češtiny i literárněteoretické práce Harolda Blooma nebo Umberta Eca. Jako docent působí na Filozofické fakultě Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích.
Překladatel by měl mít všeobecný přehled – a měl by se vystříhat věcem, kterým nerozumí.
Nagyovým hlavním odborným zájmem jsou především historické romány: díla reflektující paměť a osobní historie v konfrontaci s dějinnými událostmi. A kdy Nagy napíše dějiny současné anglické literatury?
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.