Věrný sobě samému, ale přitom vstřícný k lidem. Ruský prozaik a dramatik Michail Bulgakov se narodil před 130 lety
Ačkoli se nedožil ani padesátin, jeho jméno i dílo náleží do kánonu světové literatury a jeho román Mistr a Markétka patří dosud mezi nejčtenější knihy. Na krátký čas byl dokonce Stalinovým oblíbeným dramatikem, avšak od roku 1929 byla všechna jeho díla v Sovětském svazu zakázána. Nikdy nepodporoval režim a v některých svých textech se mu vysloveně vysmíval. Od narození ruského spisovatele Michaila Afanasjeviče Bulgakova letos uplynulo už 130 let.
Lékařsky přesné myšlení i citlivost
„Hned zpočátku mě oslovil jeho lékařsky sociálně velmi citlivý vztah k lidem, ale zároveň byl vždycky svůj. I ty nejvážnější věci dovedl přeměnit nebo okořenit humorem a ten sklon ke grotesce mu pomohl zahladit ostrou hranu nepříjemné skutečnosti, kterou popisoval,“ líčí naše přední slavistka Alena Morávková, která se Bulgakovovým dílem soustavně zabývá už od šedesátých let minulého století.
V rozhovoru vzpomíná také na svůj překlad románu Mistra a Markétka: „Na svém kontě mám sto čtyřicet překladů z ruštiny, ukrajinštiny a francouzštiny, ale román Mistr a Markétka pokládám za takový chef-d'oeuvre. Okouzlil mě střídáním reality a fantastiky, jeho styl se mi ohromně líbil a samozřejmě mě oslovily jeho základní myšlenky, že nade všechno je láska, ale také věrnost sobě samému. Ten román měl tři verze, první vznikala už roku 1928 a nesla název Inženýrovo kopyto, pak podléhala dalším úpravám a poslední byla vyslovena autorem už na jeho smrtelném loži, protože do posledních chvil myslel na svoje dílo.“
Češi mají Markétku
Českou verzi konzultovala překladatelka také s Bulgakovovou třetí ženou, s níž se v šedesátých letech spřátelily: „Jelena Sergejevna mi pomohla hlavně se dvěma věcmi. Řekla mi, abych zachovala ten český pohled na historii v tom smyslu, že Ježíš byl ukřižován, protože v té původní verzi byl usmrcen jinými prostředky. A pak jsme se bavily o tom, že u nás ve světové literatuře je určitou předlohou Goethův Faust. A v ruštině zní originální název knihy Mastěr i Margarita (Мастер и Маргарита), přičemž Margarita je Markéta, nikoliv Markétka. Ale já jí právě říkala, že u nás je překlad tohoto slavného operního díla jako Faust a Markétka. A Jelena Sergejevna Bulgakovová souhlasila: To rozhodně ponechte, protože to pomůže srozumitelnosti a blízkosti čtenářům.“
Související
-
Zahraniční tisk o muzeu Michaila Bulgakova v Kyjevě
Spisovatel Michail Bulgakov se proslavil světoznámým románem Mistr a Markéta. Méně známo je, že Bulgakov, stejně jako Gogol, pochází z Ukrajiny, kde lze v jeho rodn...
-
Maciej Wojtyszko: Bulgakov. Poslední dny slavného spisovatele očima jeho blízkých
Poslechněte si příběh, v němž se mísí tragika a humor, světla reflektorů jeviště a vyšetřovací cely, literatura a sny.
E-shop Českého rozhlasu
Starosvětské příběhy lesníků z časů, kdy se na Šumavě ještě žilo podle staletých tradic.
Václav Žmolík, moderátor
3x Karel Klostermann
Komplet obsahuje dva šumavské romány Ze světa lesních samot, V ráji šumavském a povídkový soubor Mrtví se nevracejí z pera klasika české literatury Karla Klostermanna (1848 - 1923), který tomuto kraji zasvětil celé své dílo.