Toulání poezií každodennosti. João Luís Barreto Guimarães zachycuje prchavost všedního dne bez banality
Jeho nenápadná sbírka poezie nazvaná Tulák se mimo jiné ocitla ve výběru Nejlepší knihy roku 2022 portálu iLiteratura.cz. Jak najde portugalský básník, který se živí jako plastický chirurg, českou překladatelku? Čím João Luís Barreto Guimarães oslovuje čtenáře a o čem píše?
Darovaná přítomnost
„Jeho básně připomínající jednotlivé příběhy jsou uzavřené. Vždycky něčím začne a na závěr jako by se k tomu motivu vrátil. A podobně jsou koncipované i graficky: Většinou začínají jednoslovně, i jenom určitým členem, což je v portugalštině ’u‛ nebo ’a‛, a zase to vždycky končí jenom jedním slovem. Takže uzavřenost té básně je zřejmá i na pohled,“ líčí překladatelka knihy Tulák Kateřina Ritterová. A dodává: „Společným tématem je právě toulání, cestování, nebo nomádství. Je to putování jak v prostoru, tak v čase. Ale celá ta sbírka je takovou poezií obyčejného života, takže pojednává i o cestě k sobě, o hledání svého místa na světě.“
Jak se v autorově přístupu projevuje jeho civilní profese, jak jeho básně znějí a jaký je to autor? Nakolik pečlivě skládá koncepci svých básnických sbírek? A co jsou výhody a nevýhody překladu žijících autorů? Na to se redaktorka Šárka Jančíková ptala překladatelky souboru Tulák Kateřiny Ritterové.
Související
-
Nový překlad Pusté země připomíná, proč Eliotův text změnil kritické myšlení své doby
Významná modernistická báseň T. S. Eliota, známá u nás jako Pustina, vyšla pod názvem Pustá země v novém překladu Petra Onufera.
-
Ukrajinské a ruské sešity ukazují drsné dědictví sovětského režimu pro současný svět
Jak se žilo v Sovětském svazu? Italský autor Igor Tuveri neboli Igort se snaží odpovědět komiksovými reportážemi Ukrajinské a ruské sešity.
-
Topol v překladu. Český spisovatel a jeho překladatelé o převádění stylu mezi jazykovými kontexty
Čtyři překladatelé do cizích jazyků a jeden Jáchym Topol. Jaké jeho knihy mají nejraději ti, kteří je z češtiny převádějí do svých jazyků?
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!
Jan Rosák, moderátor


Slovo nad zlato
Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.