Toulání poezií každodennosti. João Luís Barreto Guimarães zachycuje prchavost všedního dne bez banality

20. leden 2023

Jeho nenápadná sbírka poezie nazvaná Tulák se mimo jiné ocitla ve výběru Nejlepší knihy roku 2022 portálu iLiteratura.cz. Jak najde portugalský básník, který se živí jako plastický chirurg, českou překladatelku? Čím João Luís Barreto Guimarães oslovuje čtenáře a o čem píše? 

Překladatelka Kateřina Ritterová na veřejném čtení básnické sbírky Tulák

Darovaná přítomnost

„Jeho básně připomínající jednotlivé příběhy jsou uzavřené. Vždycky něčím začne a na závěr jako by se k tomu motivu vrátil. A podobně jsou koncipované i graficky: Většinou začínají jednoslovně, i jenom určitým členem, což je v portugalštině ’u‛ nebo ’a‛, a zase to vždycky končí jenom jedním slovem. Takže uzavřenost té básně je zřejmá i na pohled,“ líčí překladatelka knihy Tulák Kateřina Ritterová. A dodává: „Společným tématem je právě toulání, cestování, nebo nomádství. Je to putování jak v prostoru, tak v čase. Ale celá ta sbírka je takovou poezií obyčejného života, takže pojednává i o cestě k sobě, o hledání svého místa na světě.“

Jak se v autorově přístupu projevuje jeho civilní profese, jak jeho básně znějí a jaký je to autor? Nakolik pečlivě skládá koncepci svých básnických sbírek? A co jsou výhody a nevýhody překladu žijících autorů? Na to se redaktorka Šárka Jančíková ptala překladatelky souboru Tulák Kateřiny Ritterové.

Spustit audio

Související