Ta pravá, Oči duše, Plavání pro pokročilé a další povídky spisovatele Michela Fabera
Povídka je žánr, který Michelu Faberovi prostě sedí. Otevírá v nich nejrůznější témata a vtahuje čtenáře do různorodých prostředí. Jeho postavy mají často daleko k životnímu komfortu, přebývají na okraji společnosti, ale i na pomezí duševního zdraví, nebo dokonce samotné reality. Pět povídek Michela Fabera si můžete poslechnout online po dobu čtyř týdnů po odvysílání.
Účinkuje: Lucie Trmíková
Připravila: Klára Fleyberková
Překlad: Viktor Janiš
Režie: Petr Mančal
Natočeno: 2017
Plavání pro pokročilé
Účinkuje: Zuzana Ščerbová
Překlad: Viktor Janiš
Režie: Jakub Doubrava
Natočeno: 2020
Ta pravá
Účinkuje: Martin Finger
Připravila: Klára Fleyberková
Překlad: Viktor Janiš
Režie: Aleš Vrzák
Natočeno: 2018
Brokolicový úhoř
Účinkuje: Marie Štípková
Připravila: Klára Fleyberková
Překlad: Viktor Janiš
Režie: Lukáš Hlavica
Natočeno: 2019
Oči duše
Účinkuje: Michal Štěrba
Překlad: Viktor Janiš
Režie: Jakub Doubrava
Premiéra: 18. 10. 2024
Michel Faber dnes platí za významného světového autora. Jeho cesta k literatuře přitom nebyla nijak přímá. Narodil se v roce 1960 v Holandsku, brzy se ale s rodiči přestěhoval do Austrálie. Po studiích na melbournské univerzitě pracoval jako ošetřovatel, balič, uklízeč nebo jako pokusný králík pro lékařský výzkum. Při tom všem už sice psal, ale nevydával. O to se postarala až jeho žena, která poslala jeho text do soutěže.
Povídka Někdy prostě prší okamžitě vyhrála a nadějného autora si všimlo nakladatelství v Edinburghu, kde Faber žije dnes. Asi nejvýraznějším počinem se stal monumentální opus z viktoriánského Londýna nazvaný Kvítek karmínový a bílý. Příběh vztahu jedné chytré prostitutky a dědice voňavkářského impéria byl – stejně jako dlouhá řada Faberových knih – přeložen také do češtiny. Stalo se tak zásluhou Viktora Janiše, našeho dvorního překladatele jeho textů.
Viktor Janiš (1974) se zaměřuje na díla anglicky píšících autorů. Své profesi se věnuje od poloviny 90. let a dnes patří mezi českou překladatelskou špičku. Je laureát řady ocenění, například cen Jiřího Levého a Tomáše Hrácha za překlad románu Mandolína kapitána Corelliho, má titul Nejlepší překladatel SF a fantasy (za překlad románu Susanny Clarkové Jonathan Strange a pan Norrell) nebo cenu Muriel, kterou získal za překlad grafického románu Neila Gaimana Hra o tebe.
Se spisovatelem Michelem Faberem pojí jeho českého překladatele osobní přátelství a Český rozhlas Vltava mohl díky tomu už v minulosti exkluzivně uvést některé jeho texty i ve světové premiéře.
Díra o dvou koncích
Povídka z knihy Fahrenheitova dvojčata, která v originále vyšla v roce 2005. I v ní Faber jasně ukazuje svou zálibu v různorodosti témat i prostředí. Rád navíc zasazuje své postavy nejen na okraj společnosti, ale i na pomezí duševního zdraví, a dokonce samotné reality.
Plavání pro pokročilé
Gail se léčí z drogové závislosti a o jejího šestiletého syna se starají pěstouni. Společná návštěva městského bazénu pod dozorem úředníka ze sociálky je pro oba náročnou zkouškou… Povídka z knihy Fahrenheitova dvojčata.
Ta pravá
Kolik démonů na člověka čeká ve světě i v jeho vlastním nitru? Dosud nevydanou Faberovu povídku pro Vltavu přeložil Viktor Janiš.
Brokolicový úhoř
Příběh malého chlapce, který prožívá ne zrovna idylické dětství. Také tuto povídku, která vyšla před více než patnácti lety časopisecky v legendárním Guardianu, knižně však nikdy, exkluzivně pro Vltavu přeložil Viktor Janiš.
Oči duše
Jeanett žije v Rusborough South, nejmizernější čtvrti ve městě. Pohled z okna jí to každou chvíli připomíná. Obchod naproti přitahuje jako magnet to nejhorší násilí na sídlišti a každou chvíli tu blikají policejní majáky. Jeanett má pocit, že už viděla úplně všechno. Přesto jí nabídka společnosti Outlook Innovations Inc. vyrazí dech. Povídka ze sbírky Fahrenheitova dvojčata.
Související
-
Román Michela Fabera Kniha zvláštních nových věcí se rozezní jako čtyřdílná rozhlasová dramatizace
Jak velké odloučení snese silný láskyplný vztah? Na to se snaží najít odpověď román Kniha zvláštních nových věcí spisovatele Michela Fabera.
-
Jak překládat metafory? Ani po 30 letech nedokážu říct, kam až můžu zajít, říká Viktor Janiš
Může být ručník zuřivý? Je těžké divadlům udat překlad dramatického textu? Co to znamená, když překladatel o své odměně řekne, že je na úrovni „chléb, sůl a Chorvatsko“?
-
Nejposlouchanější hry a četby na Vltavě
Nenechte si ujít exkluzivní hry a četby s prodlouženou dobou poslechu.
Nejnovější hry a četba
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A od Nepila? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka
3 x Hurvínkovy příhody
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka