Světlušky v rukávu. Hmyz v japonských básních waka a haiku 8. až 20. století
Na výběru básní a jejich překladu do češtiny spolupracovala japanistka Helena Honcoopová, která rovněž vybrala japonské ilustrace knihy, a básník Petr Borkovec, který vznik antologie podnítil. Premiéru poslouchejte online po dobu čtyř týdnů po odvysílání.
Ilustrovaná kniha překladů japonské poezie Světlušky v rukávech obsahuje 70 pětiverší tanka (starší výraz waka nebo uta) a 150 trojverší haiku (starší termín hokku), pokrývajících přes dvanáct století vývoje klasické japonské poezie mezi VIII. a XX. stoletím. Je rozdělena podle devíti námětů z říše drobných živých tvorů, v Japonsku odedávna oblíbených díky duchovnímu vlivu šintoismu a buddhismu, do oddílů: hmyz – motýli – světlušky – vážky – cikády – cvrčci – kobylky – komáři – žáby, kde poslední část představuje predátora hmyzu v japonském písemnictví populárního již od nejstarší básnické sbírky Manyóshú, sepsané z dosavadní orální tradice už po roce 760.
Mohlo by vás zajímat
Nejposlouchanější
-
Nora Eckhardtová: Druhá strana řeky. Jak souvisí zmizení podnikatele s dávným krveprolitím?
-
Otokar Fischer: Karlštejn. Romantická komedie o porušení jednoho zákazu
-
Kurt Vonnegut: Matka noc. Nejčernější groteska o muži, který šířil zlo, aby pomohl dobru
-
Dar osudu, Mrtvá a Mrtví se nevracejí – povídky nonkonformní spisovatelky Florbely Espancy
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Závěr příběhu staré Karviné, který měl zůstat pod zemí
Karin Lednická, spisovatelka

Šikmý kostel 3
Románová kronika ztraceného města - léta 1945–1961. Karin Lednická předkládá do značné míry převratný, dosavadní paradigma měnící obraz hornického regionu, jehož zahlazenou historii stále překrývá tlustá vrstva mýtů a zakořeněných stereotypů o „černé zemi a rudém kraji“.