Světlušky v rukávu. Hmyz v japonských básních waka a haiku 8. až 20. století
Na výběru básní a jejich překladu do češtiny spolupracovala japanistka Helena Honcoopová, která rovněž vybrala japonské ilustrace knihy, a básník Petr Borkovec, který vznik antologie podnítil. Premiéru poslouchejte online po dobu čtyř týdnů po odvysílání.
Ilustrovaná kniha překladů japonské poezie Světlušky v rukávech obsahuje 70 pětiverší tanka (starší výraz waka nebo uta) a 150 trojverší haiku (starší termín hokku), pokrývajících přes dvanáct století vývoje klasické japonské poezie mezi VIII. a XX. stoletím. Je rozdělena podle devíti námětů z říše drobných živých tvorů, v Japonsku odedávna oblíbených díky duchovnímu vlivu šintoismu a buddhismu, do oddílů: hmyz – motýli – světlušky – vážky – cikády – cvrčci – kobylky – komáři – žáby, kde poslední část představuje predátora hmyzu v japonském písemnictví populárního již od nejstarší básnické sbírky Manyóshú, sepsané z dosavadní orální tradice už po roce 760.
Mohlo by vás zajímat
Nejposlouchanější
-
George Farquhar: Galantní lest. Hvězdně obsazená komedie o dvou zchudlých londýnských kavalírech
-
Martin Františák: Mlčení. Příběh chátrajícího statku, který ovládá nejstarší člen rodu
-
Patricia Highsmithová: Tom Ripley. Nenávidí zločin, pokud ho k němu jeho ctižádost nedonutí
-
Václav Kahuda: Proudy. Ponořte se do spodních vod života a jeho literatury v Četbě s hvězdičkou
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Vždycky jsem si přál ocitnout se v románu Julese Verna. Teď se mi to splnilo.
Václav Žmolík, moderátor

Tajuplný ostrov
Lincolnův ostrov nikdo nikdy na mapě nenašel, a přece ho znají lidé na celém světě. Už déle než sto třicet let na něm prožívají dobrodružství s pěticí trosečníků, kteří na něm našli útočiště, a hlavně nejedno tajemství.