Peter Handke: Proč kuchyň?
Jako ukázku tvorby čerstvého laureáta Nobelovy ceny za literaturu – rakouského spisovatele Petera Handkeho – vysíláme rozhlasovou inscenaci jeho divadelní hry Proč kuchyň? V roce 2017 ji natočil režisér Aleš Vrzák v překladu Zuzany Augustové, s hudbou Tomáše Vtípila a s herci Lucií Trmíkovou (letošní držitelka ceny Thálie) a Davidem Prachařem. Inscenaci, která získala 3. místo na festivalu Prix Bohemia Radio 2018, poslouchejte on-line po dobu jednoho týdne po odvysílání.
Ze všeho nejvíc působí divadelní text Petera Handkeho Proč kuchyň? jako volný proud vzpomínek, úvah, citátů a poetických obrazů. Střídají se v něm písně, recitativy, dialogy nebo krátká vyprávění, kterým autor neurčuje žádné mluvčí natož postavy. Inscenátorům tak dává téměř neomezené možnosti výkladu i uchopení.
Osvobozená od obvyklé účelovosti se Handkeho kuchyň stává místem mimo prostor a čas, kde se potkávají lidé, věci, vůně, chutě a sny.
Čtěte také
Soubor žánrově různorodých textů asociativně rozehraných kolem tématu kuchyně napsal Peter Handke pro sarajevského režiséra Mladena Materiće a jeho Théâtre Tattoo. Premiéra proběhla v roce 2001 v Toulouse, kde skupina od svých počátků působila. Proč kuchyň? se stala první hrou, kterou Peter Handke napsal ve francouzštině. Nakolik se tato skutečnost podepsala na lakonické a fragmentární formě útlého textu, to je otázka. V každém případě tuto formu Handke zachoval i v pozdější německé verzi. Srovnání ukazuje, že autor neměl potřebu francouzskou verzi nijak rozšiřovat a „dopisovat“, naopak některé pasáže v němčině vypouští.
Pro Handkeho je kuchyň zvláštní „meziprostor“, ve kterém se protíná minulost a přítomnost, soukromé a veřejné, vnější a vnitřní svět. Prostřednictvím autorových vzpomínek a představ sem vstupují jeho rodiče, prarodiče i děti, stejně jako věci, vůně, chutě a sny. „Vstupte, i zde sídlí bohové“, zvával prý kdysi řecký filozof Hérakleitos z Efesu své hosty k ohništi. Se stejnou výzvou jakoby Peter Handke otevíral prostor své hry pro čtenáře a posluchače.
Účinkují: Lucie Trmíková a David Prachař
Překlad: Zuzana Augustová
Dramaturgie: Renata Venclová
Hudba: Tomáš Vtípil
Zvuková: realizace Jan Trojan a Tomáš Pernický
Režie: Aleš Vrzák
Natočeno v roce 2017.
Nejnovější hry a četba
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.