BáSnění Jany Kitzlerové
Překladatelka z ruštiny a vysokoškolská pedagožka uvádí své oblíbené básně.
Jana Kitzlerová je překladatelka z ruštiny a vysokoškolská pedagožka. V současné době působí na Akademii výtvarných umění v Praze, ale její pedagogická kariéra je spjata především s Filozofickou fakultou Univerzity Karlovy, kde se věnovala literárnímu překladu, lingvistice i lingvistické analýze.
Je autorkou knihy o poetice raného Majakovského díla Od slova k revoluci, přispívá do revue Souvislosti, do Tvaru a dalších periodik.
Jako překladatelka se spolu s Vojtěchem Frankem zasloužila o převod celku poem Vladimira Majakovského, které vyšly v nakladatelství Academia a rozsáhlého výboru z díla Velemira Chlebnikova, ale překládá také ruského exulanta působícího v Praze Igora Pomeranceva nebo rovněž v Praze usazeného výtvarníka a básníka Viktora Pivovarova. Pro nakladatelství Protimluv v současné době chystá výbor z díla Andreje Platonova.
Z básní všech výše zmíněných a dále z Josifa Brodského je složeno její BáSnění.
ÚDAJE O VYDÁNÍ:
Velemir Chlebnikov. Úryvky z básní. Překlad Jana Kitzlerová a Vojtěch Frank z chystaného výboru Dar čarodějky mám, sestry nebeoké: Výbor z díla (1908–1916). Vyjde Academia 2024.
Vladimir Majakovskij. Různé verše. Překlad Jana Kitzlerová a Vojtěch Frank. Sebrané Poemy Vladimira Majakovského vyšly v nakladatelství Academia ve dvou svazcích v letech 2021 a 2024.
Andrej Platonov. Různé verše. Rukopisný překlad Jana Kitzlerová. K vydání chystá nakladatelství Protimluv.
Josif Brodskij. Prejzové pahorky v poledním úpalu léta…, překlad Maita Arnautová. Římské elegie. Opus 2004. Zlaté šupiny…, překlad Maita Arnautová. Benátské strofy. Opus 2013.
Viktor Pivovarov: Obyčejné jablko. Překlad Jana Kitzlerová. Z chystaného výboru pro Arbor vitae. Igor Pomerancev: Krtčí. Překlad Jana Kitzlerová. Náš čas vypršel, Protimluv 2021.
Související
-
Nejposlouchanější hry a četby na Vltavě
Nenechte si ujít exkluzivní hry a četby s prodlouženou dobou poslechu.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!
Jan Rosák, moderátor
Slovo nad zlato
Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.